Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 75 (2006)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 75
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 75Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 75

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.56 MB)

ebook (23.42 MB)

XML (1.82 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 75

(2006)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 364]
[p. 364]

Tamtam

Redactie Onze Taal

Europees commissaris voor taalzaken aangesteld

De Europese Commissie breidt in januari uit: de Roemeen Leonard Orban wordt dan geïnstalleerd als Europees commissaris ‘Meertaligheid’. Momenteel valt dat terrein nog onder de Slowaakse commissaris Jan Figel, die zich verder nog bezighoudt met onderwijs en cultuur. Met de splitsing van die portefeuille lijkt de voorzitter van de Europese Commissie, José Manuel Barroso, te willen benadrukken dat het hem menens is met het opvijzelen van de vreemdetalenkennis van de Europeanen.

Zes jaar geleden besloten de regeringsleiders in Lissabon dat er werk gemaakt moest worden van die meertaligheid, als onderdeel van een groter plan om van Europa de meest concurrerende kenniseconomie ter wereld te maken. Er werd toen onder meer vastgelegd dat alle kinderen in de EU naast hun moedertaal ten minste twee andere talen moeten leren.

De Europese Unie als instituut wordt ook almaar meertaliger. Met de toetreding in januari van Bulgarije en Roemenië en met de erkenning van het Iers als nieuwe EU-taal komen er weer drie talen bij, wat het aantal officiële EU-talen op 23 brengt.

En hoe zit het met de talenkennis van Orban zelf? Hij spreekt niet twee, maar drie vreemde talen: Engels, Frans én Italiaans - naast zijn moedertaal, het Roemeens.

Bron: EUObserver


illustratie
De Roemeen Leonard Orban wordt de eerste Europees commissaris ‘Meertaligheid’.
Foto: © European Community, 2006


Nederland onwetend over meertaligheid.

Er bestaan veel misverstanden over meertaligheid, zo blijkt uit onderzoek van de Wetenschapswinkel van de Rijksuniversiteit Groningen. Eenderde van de ouders en tweederde van de leerkrachten denkt - ten onrechte - bijvoorbeeld dat het leren van een andere taal nadelig is voor de beheersing van het Nederlands. De Wetenschapswinkel zoekt de oorzaak voor de onwetendheid in het huidige onderwijsbeleid en de toon van het integratiebeleid. ‘We moeten als Nederlandse samenleving stoppen deze kinderen te associëren met problemen, en juist in ze investeren’, aldus Saskia Visser van de Wetenschapswinkel. (Kennislink, Wetenschapswinkel Taal, Cultuur en Communicatie)

Nederengels: not so koet.

‘En nu snel een cursus Engels!’, gaf een frisdrankfabrikant Sanne mee, de schoonheid die net was uitverkozen tot ‘Holland's Next Top Model’ en gedurende de verkiezing voor hilariteit had gezorgd vanwege haar gebrekkige beheersing van het Engels. Maar volgens recent onderzoek mag ook de rest van Nederland dat advies ter harte nemen, in ieder geval als het gaat om uitspraak. Die laat nogal te wensen over, blijkt uit promotie-onderzoek van Rias van den Doel, die de uitspraak van Engels sprekende Nederlanders voorlegde aan Engelstalige moedertaalsprekers uit verschillende landen. Vooral Noord-Amerikanen oordeelden - meer dan Britten en Australiërs - negatief, waarbij het ging om zaken als betekenisverwarring door uitspraakfouten (very - ferry, bed - bet) en het gebruik van een huig-r in woorden als red. Nederlanders zelf blijken hun fouten overigens juist te onderschatten. (de Volkskrant, Kennislink)

Vader het belangrijkst voor taalontwikkeling.

Volgens onderzoekers van de universiteit van North-Carolina heeft de vader meer invloed op de woordenschat van kinderen dan de moeder. Ontwikkelingspsychologe Lynne Vernon-Feagans legde van 92 tweeverdieners de gesprekken tussen ouders en peuters op video vast. Ze ontdekte dat een vader met een rijk vocabulaire een jaar later een gunstige invloed had op zijn kind. Voor de moeder ging dat niet op, ook al sprak ze meer met haar zoon of dochter. (New Scientist, NRC Handelsblad)

Joop van der Horst bekroond.

Tijdens het ‘Taalgala’, een jaarlijkse bijeenkomst van taalkundigen, ontving Joop van der Horst de LOT-populariseringsprijs voor twee artikelen die hij vorig jaar in Onze Taal publiceerde. Van der Horst slaagt er volgens de jury ‘al sinds jaar en dag in op een heel eigen en leesbare toon syntactische onderwerpen niet alleen toegankelijk te maken, maar de lezer er zelfs in mee te slepen.’ Sonja van Boxtel kreeg de dissertatieprijs voor haar proefschrift over mensen die op latere leeftijd het Nederlands zo goed als perfect hebben leren spreken.

Sms-taal mag op eindexamens.

De Schotse en Nieuw-Zeelandse examencommissies hebben - tegen een breed gekoesterde wens in - besloten sms-taal niet te verbieden in examens. Wel ontmoedigen ze het, en wijzen ze erop dat onduidelijke antwoorden tot puntenaftrek kunnen leiden, maar ‘het zou te ver gaan om kennis en vaardigheden die in gebrekkige taal worden verwoord helemaal niet te belonen’, aldus de examencommissie van de Schotten. (The New Zealand Herald, The Guardian)

Koppelingen naar de originele berichten staan op www.onzetaal.nl/tamtam. Let wel: internetkoppelingen verouderen snel. Op onze website staat iedere dag vers taalnieuws.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken