Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Onze Taal. Jaargang 82 (2013)

Informatie terzijde

Titelpagina van Onze Taal. Jaargang 82
Afbeelding van Onze Taal. Jaargang 82Toon afbeelding van titelpagina van Onze Taal. Jaargang 82

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.12 MB)

Scans (47.94 MB)

ebook (23.14 MB)

XML (1.78 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Onze Taal. Jaargang 82

(2013)– [tijdschrift] Onze Taal–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 244]
[p. 244]

Taalergernissen

Hoort of ziet u taalverschijnselen die u lelijk, verwerpelijk, leuk, nieuw of anderszins opmerkelijk vindt? Laat het ons dan weten. Liefst per e-mail (redactie@onzetaal.nl, met vermelding van uw adres) of anders per reguliere post (Redactie Onze Taal, Raamweg 1a, 2596 HL Den Haag).

Druk zijn
Nel Coloma-Haase - Cuenca, Ecuador

De uitdrukking waaraan ik me erger is al een paar jaar lang ingeburgerd, maar ik blijf die vreselijk vinden. Het gaat om druk zijn, in plaats van het druk hebben of druk bezig zijn, zoals in ‘Ik ben de komende tijd een beetje druk met werk en school.’ Volgens mij komt dit door de invloed van het Engelse to be busy.

Druk zijn heeft voor mij de betekenis ‘opgewonden zijn’, ‘snel achter elkaar praten’. Ik hoor het mijn ouders nog zeggen: ‘Kind, wat ben je druk.’



illustratie
Foto: Wikimedia


Kikker wordt kale kip
J.N.C. de Kluijver - Alphen aan den Rijn

Je hoort vaak: ‘Van een kale kip kun je niet plukken’, maar zo zeg je dat niet. Het moet zijn ‘Van een kikker kun je geen veren plukken’ - ook al presenteren sommige woordenboeken de twee uitdrukkingen als gelijkwaardig.

Een beslissing maken
Ine van den Boer - Voorburg

De laatste tijd valt me op dat het werkwoord maken steeds vaker wordt gebezigd als dit voor mijn gevoel nemen moet zijn. Met name jonge mensen zeggen nogal eens: ‘een beslissing maken’. Onlangs hoorde ik op Radio 1 de voorzitter van het Landelijk Aktie Komitee Scholieren zeggen: ‘Zij moeten een besluit maken.’

Ik erger me aan deze letterlijke vertalingen van het Engels. Gaan we straks alles maar ‘maken’? Jammer van onze mooie Nederlandse uitdrukkingen - een verarming van onze taal.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken