Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Terras. Jaargang 2013 (04-05) (2013)

Informatie terzijde

Titelpagina van Terras. Jaargang 2013 (04-05)
Afbeelding van Terras. Jaargang 2013 (04-05)Toon afbeelding van titelpagina van Terras. Jaargang 2013 (04-05)

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (4.14 MB)

ebook (6.48 MB)

XML (0.54 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Terras. Jaargang 2013 (04-05)

(2013)– [tijdschrift] Terras–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 122]
[p. 122]

Over de medewerkers

Mischa Andriessen (1970), schrijver, vertaler, recensent. Publiceert over jazz en beeldende kunst en vertaalde onder meer Graham Swift. Publicaties: Uitzien met D (poëzie, 2008) en Huisverraad (poëzie, 2012). Hij publiceerde proza in De Revisor.

 

Herman van Bostelen (1968), grafisch ontwerper, beeldend kunstenaar en docent. Maakt samen met Lesley Moore en de Designpolitie beeldcolumns voor De Groene Amsterdammer onder de naam Gorilla. Publicaties: De wereld volgens Gorilla (2008), The Daily Gorilla (2008) en Tglkrtd (fotografie, 2012).

 

Henning H. Bergsvåg (Noorwegen 1974), debuteerde in 2000 met de bundel Newfoundland. Studeerde aan de Skrivekunstakademi in Bergen en later aan de Universiteit van Göteborg (Zweden). De poëzie van Bergsvåg is onder meer vertaald in het Engels en Zweeds. Zijn meest recente bundel is Den engelske hagen (‘De Engelse tuin’, 2013).

 

Wim Brands (1959), werkte na de school voor de journalistiek als verslaggever voor onder meer het Leidsch Dagblad en Vrij Nederland. Maakt sinds vele jaren programma's over boeken voor de VPRO. In 2014 verschijnt er een nieuwe dichtbundel van hem.

 

Roald van Elswijk, onderzoeker en vertaler. Studeerde Scandinavistiek en Oudgermaans in Groningen. Publiceerde in 2007 de eerste Nederlandse bloemlezing van IJslandse poëzie (Moordliederen. Moderne IJslandse poëzie) en ook een bundel met Faeröerse dichters (Windvlinders. Poëzie van de Faeröer, 2008). Is verknocht aan Noord-Groningen.

 

Jean-Michel Espitallier (1957) is dichter, performer en muzikant. Hij was medeoprichter en redacteur van het Franse tijdschrift Java dat veel aandacht schonk aan de nieuwe poëzie in de jaren '90. In 2002 werd in dat tijdschrift een dossier aan de Vijftigers gewijd. Espitallier publiceerde verschillende bundels, waarvan de laatste (Un rivet à Tanger suivi de Douanes, visas, bordereaux) dit jaar verscheen.

 

Daniel Falb (1977) is dichter en woont en werkt in Berlijn. Recente publicaties: Helm van Phlox, 2011, bancor, 2009 en die räumung dieser parks, 2003. Daniel won in 2009 de Literaturpreis Prenzlauer Berg. In 2005 kreeg hij de debuutprijs voor poëzie van het Literarischen Colloquiums Berlin (LCB).

 

Vicky Francken (1989) is dichter en vertaler. Ze publiceerde gedichten in o.a. Hollands Maandblad en Het Liegend Konijn, kreeg

[pagina 123]
[p. 123]

een Talentbeurs Literair Vertalen toegekend door het Nederlands Letterenfonds en haar afstudeerscriptie werd genomineerd voor de facultaire scriptieprijzen van de Universiteit Utrecht. Momenteel richt ze zich op het vertalen van Frans- en Engelstalige literaire (non-) fictie en poëzie.

 

Johann Peter Hebel (1760-1826), dichter, leraar, geestelijke. Publicaties: Allemannische Gedichte. Für Freunde ländlicher Natur und Sitten (1803), Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes (1811), Biblische Geschichten. Für die Jugend bearbeitet (1824). Postuum verscheen Briefe (1957).

 

Ria van Hengel (1939), vertaler. Ze vertaalde modern werk van Elfriede Jelinek, Herta Müller, W.G. Sebald en Martin Walser en klassieke literatuur van Grimm, Goethe, Heinrich von Kleist en Novalis.

 

Eduardo Halfon (1971), schrijver. Recente publicaties: El boxeador polaco (2008), La pirueta (2010), Mañana nunca lo hablamos (2011), Elocuencias de un tartamudo (2012).

 

Laurens Ham (1985) is literatuurwetenschapper en publicist. Hij werkt aan de Universiteit Utrecht aan een proefschrift over autonoom auteurschap in de Nederlandse literatuur vanaf de negentiende eeuw. Zijn kritieken en essays gaan vooral over hedendaagse Nederlandstalige poëzie; ze verschenen onder meer in DW B, De Groene Amsterdammer, nY en Ons Erfdeel. Daarnaast publiceert hij blogberichten en poëzie bij Terras.

 

Sanneke van Hassel (1971) schreef drie verhalenbundels en een roman. Wekelijks schrijft ze in het magazine van Het Financieele Dagblad Persoonlijk een kort verhaal bij een foto. Daarnaast maakt ze met de SLAA onder de noemer Hotel van Hassel programma's over het korte verhaal en stelde ze in 2012 met Annelies Verbeke de bloemlezing Naar de stad samen, met veertig hedendaagse verhalen uit de hele wereld.

 

Denis Johnson (1949) schreef eerder novelles, romans, poëzie en non-fictie. Hij won de Whiting Writers' Award. Een zuil van rook, zijn eerste roman sinds bijna tien jaar is bekroond met de National Book Award 2007. In Nederlandse vertaling verschenen verder Engelen, Jezus' Zoon, Treindromen en Sta Stil.

 

Erik Lindner (1968) publiceerde vier dichtbundels, waaronder Tafel (2004), Terrein (2010) en de roman Naar Whitebridge (2013). Is oprichter van Terras en redacteur van De Revisor. In het Duits verscheen in vertaling van Rosemarie Still Nach Akedia (2013) en in het Italiaans in vertaling van Pierluigi Lanfranchi Fermata Provvisorio (2013).

 

K. Michel (1958) studeerde filosofie in Groningen en Amsterdam. Publiceerde enkele proza- en poëziebundels. Vertaalde werk van o.a. Russell Edson en Nicanor Parra. Onafhankelijk Toneel maakte van zijn verhalen de voorstelling ‘Tingeling’. Meest recente publicatie Bij eb is je eiland groter (poëzie, 2010).

 

Arjen Mulder is bioloog en essayist. Hij is de samensteller (met Joke Brouwer en V2_ Instituut voor Instabiele Media in Rotterdam)

[pagina 124]
[p. 124]

van de in 2008 verschenen monografie over Dick Raaijmakers. Hij publiceerde tot nu toe negen essaybundels, waaronder De vrouw voor wie Cesare Pavese zelfmoord pleegde (2006) dat genomineerd werd voor de AKO prijs. Zijn nieuwe boek heet Wat is leven? Queeste van een bioloog, en verschijnt in februari 2014 bij De Arbeiderspers.

 

Guadalupe Nettel werd in 1973 geboren in Mexico, maar bracht een deel van haar leven in Frankrijk door. Ze werkt voor diverse Franse, Spaanse en Latijns-Amerikaanse bladen en literaire supplementen. Ze schrijft afwisselend romans en verhalenbundels. Haar werk is in vele talen vertaald.

Het in dit nummer gepubliceerde verhaal ‘Bloemblaadjes’ komt uit de bundel Pétalos y otras historias incómodas uit 2008, die internationaal verschillende prijzen kreeg. De roman El huésped uit 2006 (in 2010 in Nederland verschenen als De gast) werd onderscheiden met de Duitse Anna Seghersprijs. In 2011 verscheen de roman El cuerpo en que nací en in 2013 de verhalenbundel El matrimonio de los peces rojos, waarvoor ze de Premio Internacional Narrativa Breve kreeg.

 

Melani Reumers (1967) is in april 2013 afgestudeerd aan de Vertalersvakschool als literair vertaler Spaans. Vertalingen van haar hand zijn eerder gepubliceerd in nummers van KortVerhaal en Terras; verhalen van Antonio Ortuño, Antonio José Ponte en Guadalupe Nettel en gedichten van Antonio José Ponte.

Sinds kort schrijft ze ook, zowel in het Nederlands als in het Spaans. In januari 2014 verschijnt een Spaanstalig verhaal van haar in een bloemlezing van Aula de Escritores in Barcelona.

 

Cristina Peri Rossi, Montevideo, Uruguay, 1941, is in de eerste plaats bekend als dichteres, maar heeft ook romans, korte verhalen en essays geschreven. Verder is ze actief als vertaalster en journaliste. In 1972 vertrok ze als balling naar Spanje. Tegenwoordig heeft ze de Spaanse nationaliteit en woont in Barcelona. Haar grootste vriend onder de Latijns-Amerikaanse schrijvers was Julio Cortázar. Ze wordt een geëngageerde, feministische schrijfster genoemd, die haar verhalen lardeert met scherpzinnige humor. Ze heeft prijzen gekregen zowel voor haar poëzie als voor haar korte verhalen. Van Peri Rossi zijn tweedehands te vinden: Vreemde vliegende voorwerpen (De Wereldbibliotheek) en Het woord de dans ontsprongen (De Balie/ CCC, Centrum voor Latijns Amerikaanse Cultuur).

 

Mariolein Sabarte Belacortu (1944). Sinds 1969 literair vertaalster Spaans - Nederlands. Enkele auteurs uit Spanje: Camilo José Cela, Félix de Azúa en Belén Gopégui en Juan Marsé. Een grote stroom uit Latijns-Amerika, zoals Roberto Arlt, Jorge Luis Borges en Julio Cortázar uit Argentinië, Gabriel García Márquez en Álvaro Mutis uit Colombia, José María Arguedas en Mario Vargas Llosa uit Peru, Juan Carlos Onetti en Felisberto Hernández uit Uruguay, Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Carlos Arriaga en Jorge Volpi uit Mexico.

Vertaalt al vele jaren poëzie voor Poetry International in Rotterdam, met als hoogtepunt de Argentijn Roberto Juarroz, van wie de

[pagina 125]
[p. 125]

bloemlezing Verticale Poëzie is uitgekomen bij uitgeverij Wagner en Van Santen.

 

Lisa Thunnissen (1984), vertaler Spaans. Projectmedewerker Expertisecentrum Literair Vertalen. Winnaar Talentbeurs master Literair Vertalen 2011, vertaler voor ‘The Chronicles’, Crossing Border festival 2012.

 

Richtje Reinsma (1979) studeerde aan de Rietveld Academie (BA) en het Sandberg Instituut (MA) en ontving een startstipendium van het Fonds BKVB en een ontwikkelbudget van het AFK. Ze tekent, schrijft en maakt documentaire radioverhalen. www.richtjereinsma.nl

 

Ton Naaijkens (1953), vertaler en essayist. Hoogleraar Universiteit Utrecht Duitse literatuur en vertalen. Redacteur Armada en Filter. Vertaalde werk van Robert Musil en Paul Celan. In 2013 verscheen een vertaling van Ernst Meister, Alle schepen kenteren.

 

Ruth Verraes (1980), beeldend kunstenaar. Recente exposities: Sketch of the landscape (Kunsthuis SYB, 2012), So sieht es aus (met Nana Kreft, Axel Obiger, Berlijn 2013), Het ding dat begint begint (C&H art space, 2013).

 

Siet Zuyderland (1942) beeldend kunstenaar, solotentoonstellingen o.a. Stedelijk Museum Amsterdam 2x, Gemeentemuseum Den Haag, Museum voor Moderne Kunst Arnhem 2x. Publicaties: (1972) ‘Dagboek getekend Zuyderland’, De Revisor, nr. 2. (1972) Strandvondst, dagboek, KCB, Bergen N-H (1981) Siet Zuyderland, Bernlef, Gedroomde Ruimte. Uitgeverij de Kunst (2012).

 

Miek Zwamborn (1973), schrijver, beeldend kunstenaar en vertaler. Publicaties: Oploper (proza, 2000), Vallend hout (proza, 2004) en Het krieken van sepia (gedichten, 2008). In 2013 verscheen in haar vertaling Sez Ner-trilogie van Arno Camenisch en eind dit jaar verschijnt haar nieuwe roman, De duimsprong.

 

Ton Zwerver (1951) is een beeldhouwer die fotografie toepast in zijn werk. Hij studeerde aan de Gerrit Rietveld academie en de Rijksakademie van beeldende kunsten te Amsterdam. Sinds zijn eerste groepstentoonstelling in het Stedelijk Museum in Amsterdam, heeft hij wereldwijd meegedaan aan verschillende groeps- en solotentoonstellingen. Zijn werk is in collecties van verschillende instituten vertegenwoordigd, waaronder het Stedelijk Museum, ABN/AMRO, Ned. Bank en het Frans Hals Museum. Ton Zwerver is verbonden als docent (Sculptuur) aan de Gerrit Rietveld Academie te Amsterdam.

[pagina 126]
[p. 126]


illustratie
Richtje Reinsma
BEELDINDEX. BLOEDJE, EEN TEKENDAGBOEK


[pagina 127]
[p. 127]


illustratie
Richtje Reinsma
BEELDINDEX. BLOEDJE, EEN TEKENDAGBOEK


[pagina 128]
[p. 128]


illustratie
Denis Johnson
THE THRONE OF THE THIRD HEAVEN OF THE NATIONS MILLENNIUM GENERAL ASSEMBLY



Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken