kraamvrouw en pasgeborene, - raadgevingen welke zich, in de eerste plaats, tot de vroedvrouw en tot de baker richten.
Zich bepalend tot het volstrekt noodzakelijke wat de baker, in dergelijk geval, hoeft te weten en toe te passen, gaf hij daarenboven aan zijn boekje eenen populairen, eenvoudigen vorm, om hetzelve ook voor minder ontwikkelden dienstbaar te maken. Hij beschouwt alleen - en zeer te recht - den normalen toestand, 't.t.z. die bevalling, waar ‘alles goed afloopt’ volgens de bekende volksuilrukking, daar hij altijd en dringend de hulp en tusschenkomst des geneesheeren aanpredikt voor elk abnormaal geval, waarin de vakkennis der baker ontoereikend is. Hoofdzakelijk komt alles neer op eene zaak van reinheid en ontsmetting voor hetgeen de moeder betreft en de schrijver drukt er herhaaldelijk op; doch zijne raadgevingen aangaande het verzorgen des kraamskinds zijn niet minder welkom, omdat ze veel dwaalbegrippen te keer gaan en de taal der gezonde rede spreken.
Ziedaar, in algemeene bewoordingen, den zakelijken inhoud van dit boekje; men vergeve het ons, hier in geen bijzonderheden te treden.
Dr Fritz Ghinéau heeft een allernuttigst werk verricht, met het kostbare vade-mecum van zijnen Duitschen ambtgenoot ten behoeve der Franschsprekende bevolking onzes lands te vertalen; doch wij onderteekenen met beide handen het besluit van Dr Fraipont's voorwoord, nl. ‘si j'ose exprimer un voeu, c'est qu'il (Dr Fr. Ghinéau) fasse bientót paraître une édition flamande.’
Komend van een Waalschen hoogleeraar, pleit die wensch voor het hooge nut dergelijker vertaling en wij verhopen dat hij bij onzen Vriend Fritz gehoor vinden zal: als Vlaming is deze het zijnen taalgenooten verschuldigd!
Medard Verkest.