Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tweede Ronde. Jaargang 8 (1987)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 8
Afbeelding van De Tweede Ronde. Jaargang 8Toon afbeelding van titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 8

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.88 MB)

Scans (40.33 MB)

ebook (9.15 MB)

XML (1.58 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tweede Ronde. Jaargang 8

(1987)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 1]
[p. 1]

[De Tweede Ronde 1987, nummer 3]

Voorwoord

Dit Herfstnummer (met in totaal zeven verhalen, drie romanfragmenten en ca. tachtig gedichten) besteedt, wat het vertaalde gedeelte betreft, aandacht aan de literatuur van Joegoslavië. Toch is ‘Joegoslavisch nummer’, zoals het omslag vermeldt, strikt genomen een te weidse benaming, omdat alleen Servische en Kroatische auteurs zijn vertegenwoordigd. Het Servokroatisch is weliswaar de landstaal, maar in Joegoslavië worden elf andere officieel erkende talen gesproken, door bevolkingsgroepen die qua aantal variëren van twee miljoen (de Slovenen) tot enkele duizenden (de Slovaken), en zowel Slovenië als Macedonië heeft een eigen literatuur. Primair is niettemin het Servokroatische taalgebied, dat numeriek en ook wat betreft regionale verschillen goed vergelijkbaar is met het Noord- en Zuidnederlandse, al kent het Servokroatisch twee alfabetten: de Kroaten gebruiken het Latijnse schrift, de Serviërs het cyrillische.

Lela Zečković, dichteres in het Servokroatisch én het Nederlands, was gastredactrice voor dit nummer en haar keuze heeft de inhoud van Vertaald proza en Vertaalde poëzie voornamelijk bepaald. Die keuze is toegespitst op werk van de laatste veertig jaar, een periode waarin Joegoslavië aanzienlijk meer literaire vrijheid heeft genoten dan landen met een vergelijkbaar regiem. Overigens krijgen twee belangrijke oudere schrijvers, Crnjanski en Krleža, speciale aandacht.

Het Nederlandse gedeelte in dit nummer is omvangrijk: Nederlands proza is er van Frans Pointl, Monika Sauwer, Peter Smit en L.H. Wiener; Nederlandse poëzie van o.m. Johanna Kruit, Jean Pierre Rawie, Georgine Sanders en Leo Vroman; Light Verse van o.m. Jan Kal, Kees Stip en Driek van Wissen (aan wie bij de verschijning van dit nummer de Kees Stip Prijs voor Light Verse wordt uitgereikt). In de nieuwe rubriek De rondvraag nieuwe verstechnische hoogstandjes van Fred van Enske en Drs. P, en ook de wordingsgeschiedenis van een van Willem Elsschots gedichten, uit zijn brieven gereconstrueerd. In dit nummer geen Tekeningen en geen Anthologie.

 

Redactie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken