Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tweede Ronde. Jaargang 13 (1992)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 13
Afbeelding van De Tweede Ronde. Jaargang 13Toon afbeelding van titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 13

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.07 MB)

Scans (37.80 MB)

ebook (7.01 MB)

XML (1.59 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tweede Ronde. Jaargang 13

(1992)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 1]
[p. 1]

[De Tweede Ronde 1992, nummer 2]

Voorwoord

Dit zomernummer 1992 heeft, zoals gebruikelijk, geen thema; opnieuw wordt een rijke en gevarieerde literaire ratatouille geserveerd. Er is Nederlands proza van Pointl, Wiener en, voor het eerst, Drs. P. Nederlandse poëzie (met zestien dichters) bevat een hoog gehalte aan Tweede Rondepoëzie (poëzie van suggestie en evocatie, verstaanbaar maar niet wars van stilistisch effect); Fred Wittenberg debuteert in dit nummer.

In Essay informatie over D'Annunzio (ook aanwezig met proza en gedichten) en een beschouwing over seksistische tendenzen bij biografen van grote negentiende-eeuwers. Light Verse brengt de vertaling van het gehele eerste canto van Vikram Seths ‘The Golden Gate’ en een nieuwe aflevering van ‘Kapelaan Frustratus’, waarvoor Nelis Klokkenist intussen de Kees Stip Prijs mocht ontvangen; voorts Krylov, Van Pamelen en Kees Stip.

In Vertaalde poëzie weinig tijdgenoten (Brockway, Brodski), veel dichters uit de negentiende en begin twintigste eeuw (Brjoesov, Burckhardt, Coleridge, Goemiljov, Tjoettsjev, Verlaine) en uit de Renaissance (Ariosto, Donne, Ronsard, Scève, Tasso). Sommigen van hen, met name Ariosto (vertegenwoordigd met zo'n twintig bladzijden Orlando Furioso in vertaling), zouden ook in Light Verse niet hebben misstaan, want in vroeger eeuwen werd humor niet in strijd geacht met poëzie.

In Vertaald proza verrassende teksten van Kavafis en Lorca, een hoofdstuk D'Annunzio, korte schetsen van de nog onbekende Hongaar György Dalos en een Nabokov-fragment. In Tekeningen tenslotte collages van Hans van der Horst, die Chris Honingh tot een cyclus gedichten inspireerden.

 

Redactie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken