Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tweede Ronde. Jaargang 13 (1992)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 13
Afbeelding van De Tweede Ronde. Jaargang 13Toon afbeelding van titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 13

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.07 MB)

Scans (37.80 MB)

ebook (7.01 MB)

XML (1.59 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tweede Ronde. Jaargang 13

(1992)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 1]
[p. 1]

[De Tweede Ronde 1992, nummer 3]

Voorwoord

Dit herfstnummer is gewijd aan een van de meest intrigerende literaire mythes, de archetypische figuur van Don Juan. Acht Nederlandse auteurs (Freriks, Morriën, Van Oort, Palmen, Peereboom, Pointl, Sauwer en Šimek) hebben vaak zeer vrije variaties op het thema bijgedragen in Nederlands proza, voor het merendeel veeleer persoonlijke, beschouwelijke stukken dan verhalen. Nederlandse poëzie bevat werk van zes dichters (Enquist, Honingh, Leeflang, Sanders, Vroman en Weber), direct of indirect (zoals via Mozarts opera) geïnspireerd door het thema. In Essay twee informerende stukken, met name over Don Juan als toneelfiguur, en een bespiegeling van Kierkegaard. In Light Verse Don Juaneske impressies van zes vaste medewerkers, plus een lange burleske van Paul Verlaine, waarin Don Juan door de Duivel bedrogen wordt.

Vertaald proza bevat acht echte verhalen of delen van (voor integrale publicatie te lange) novellen, waaruit een kaleidoscopisch beeld oprijst van de oude vrouwengek: bij Balzac eindigt hij als halfdode pseudo-heilige, bij Brancati begint hij als prille narcist, bij Čapek is hij een impotente bedrieger, voor Hoffmann betekent hij een meeslepende muzikale ervaring, Mérimée ziet hem als boetvaardig bekeerling, voor Da Ponte is hij een eigen dierbaar geesteskind, bij Pritchett weet hij een kille geest tot warmbloedige actie te verleiden, bij Shaw blijkt hij een even koele als kuise rationalist.

Vertaalde poëzie wijdt speciale aandacht aan Byrons Don Juan, waaruit vijf fragmenten zijn vertaald. Voorts gedichten van Baudelaire, Campoamor, Blok, Goemiljov, Rilke en Tsvetajeva. Tekeningen tenslotte bevat werk van Anone, die aan dit nummer deelneemt in zijn tweeledige hoedanigheid van auteur (Martin Šimek) en tekenaar. Wij begroeten, behalve Anone, ook Anna Enquist, Frits Müller (die de tekeningen maakte voor voorplaat en achterplat) en Connie Palmen, omdat ze voor het eerst meewerken aan dit blad.

Ike Cialona is toegetreden tot de redactie.

 

Redactie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken