Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tweede Ronde. Jaargang 13 (1992)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 13
Afbeelding van De Tweede Ronde. Jaargang 13Toon afbeelding van titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 13

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.07 MB)

Scans (37.80 MB)

ebook (7.01 MB)

XML (1.59 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tweede Ronde. Jaargang 13

(1992)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 201]
[p. 201]

Uit de cyclus ‘Don Juan’
Marina Tsvetajeva
(Vertaling Anne Stoffel)

1

 
Ga bij vorst en schemer
 
Langs het oude kerkpad,
 
Tel de zesde berk af,
 
Don Juan, en wacht.
 
 
 
Maar bij mijn verloofde,
 
Bij mijn leven zweer ik:
 
Kussen is er hier in 't
 
Vaderland niet bij!
 
 
 
Hier zijn geen fonteinen,
 
Alles is bevroren,
 
Zelfs Maria's ogen
 
Staan verkild en streng.
 
 
 
En om niet te horen
 
Wat een minnaar fluistert
 
Hebben wij dat luide,
 
Felle klokgelui.
 
 
 
Als ik zo moest leven,
 
Zou ik spoedig oud zijn,
 
En ook jij bent veel te
 
Mooi voor zulk een land.
 
 
 
Ach, in pelsjas ben je
 
Haast niet te herkennen
 
Afgezien dan van je
 
Lippen, Don Juan!

ИЗ ЦИКЛА ‘ДОН-ЖУАН’

 
На заре морозной
 
Под шестой березой
 
За углом у церкви
 
Ждите, Дон-Жуан!
 
 
 
Но, увы, клянусь вам
 
Женихом и жизнью,
 
Что в моей отчизне
 
Негде целовать!
 
 
 
Нет у нас фонтанов,
 
И замерз колодец,
 
А у богородиц -
 
Строгие глаза.
 
 
 
И чтобы не слышать
 
Пустяков - красоткам,
 
Есть у нас презвонкий
 
Колокольный звон.
 
 
 
Так вот и жила бы,
 
Да боюсь - состарюсь,
 
Да и вам, красавец,
 
Край мой не к лицу.
 
 
 
Ах, в дохе медвежьей
 
И узнать вас трудно,
 
Если бы не губы
 
Ваши, Дон-Жуан!
[pagina 202]
[p. 202]

2

 
In de nevelige schemer
 
Heeft een storm gewoed.
 
Don Juan is in een sneeuwen
 
Bed gelegd, voorgoed.
 
 
 
Nee, geen gloeiend stergeflonker,
 
Geen fonteingeruis.
 
Op zijn borst ligt stil en donker
 
't Orthodoxe kruis.
 
 
 
't Was om licht te geven aan je
 
Eeuwiglange nacht
 
Dat ik je een Sevilliaanse
 
Zwarte waaier bracht.
 
 
 
En opdat je oog der vrouwen
 
Schoonheid niet verwart
 
Met het duister, blijf ik trouw en
 
Breng vannacht mijn hart.
 
 
 
Maar ga slapen eerst. Je reisde
 
Van je verre land
 
Hiernaartoe, naar mij. Je lijst is
 
Vol, o Don Juan!

[Russich]

 
Долго на заре туманной
 
Плакала метель.
 
Уложили Дон-Жуана
 
В снежную постель
 
 
 
Ни гремучего фонтана,
 
Ни горячих звезд...
 
На груди у Дон-Жуана
 
Православный крест.
 
 
 
Чтобы ночь тебе светлее
 
Вечная-была,
 
Я тебе севильский веер,
 
Черный, принесла.
 
 
 
Чтобы видел ты воочью
 
Женскую красу,
 
Я тебе сегодня ночью
 
Сердце принесу.
 
 
 
А пока - спокойно спите!..
 
Из далеких стран
 
Вы пришли ко мне. Ваш список -
 
Полон, Дон-Жуан!

3

 
Al die rozen, steden en feestbanketten...
 
Wil je mij daarnaast
 
Nog beminnen? Jij, die bijna skelet bent,
 
Mij, een schaduw haast?
 
 
 
Waarom zeg je mij, dat je soms in treurnis
 
Tot de hemel schreit?
 
Waarom zegje mij, dat mijn haar de geuren
 
Van de Nijl verspreidt?

[Russich]

 
После стольких роз, городов и тостов -
 
Ах, ужель не лень
 
Вам любить меня? Вы - почти что остов,
 
Я - почти что тень
 
 
 
И зачем мне знать, что к небесным силам
 
Baм взвывать пришлось?
 
И зачем мне знать, что пахнуло - Нилом
 
Oтмоих волос?
[pagina 203]
[p. 203]

[Nederlands]

 
Dan heb ik een beter verhaal verzonnen:
 
Het was wintertij.
 
Iemand wierp een roos. Een gemaskerd monnik
 
Droeg een lamp voorbij.
 
 
 
En een dronken stem vroeg boos om erbarmen
 
Bij de kloostermuur.
 
Don Juan van Castilje omtmoette Carmen
 
Op datzelfde uur.

[Russisch]

 
Нет, уж лучше я расскажу Вам сказку:
 
Был тогда - январь.
 
Кто-то бросил розу. Монах под маской
 
Проносил фонарь.
 
 
 
Чей-то пьяный голос молил и злился
 
У соборных стен.
 
В этот самый час Дон-Жуан Кастильский
 
Повстречал - Кармен.

4

 
Middernacht.
 
De maan een havik.
 
‘Zeg, wat kijk je?’
 
‘Niks, gewoon.’
 
 
 
‘Mag je me?’ ‘Nee.’
 
‘Herken je me?’ ‘Mogelijk.’
 
‘Don Juan ben ik.’
 
‘Carmen. Dag.’

[Russisch]

 
Ровно - полночь.
 
Луна - как ястреб.
 
- Что - глядишь?
 
- Так-гляжу!
 
 
 
- Нравлюсь? - Нет.
 
- Узнаёшь? - Быть может.
 
- Дон-Жуан я.
 
- А я - Кармен.

5

 
Als de slang in de Edense lusthof
 
Glijdt de zijden ceintuur voor hem neer...
 
Men zegt dat ik ooit wel tot rust kom,
 
Later, als ik tot stof wederkeer.

[Russisch]

 
И падает шелковый пояс
 
К ногам его - райской змеей...
 
А мне говорят - успокоюсь
 
Когда-нибудь, там, под землей.
[pagina 204]
[p. 204]

[Nederlands]

 
Ik zie mijn hautaine, bejaarde
 
Profiel op het witte brokaat.
 
Er zijn ook gitano's, gitaren,
 
En jongens in zwart gewaad.
 
 
 
Van achter een masker klinkt kwijnend:
 
‘Herken me dan toch!’ Op de grond
 
Valt de zijden ceintuur. Het plein is
 
Als de lusthof van Eden zo rond.

[Russisch]

 
Я вижу надменный и старый
 
Свой профиль на белой парче.
 
А где-то - гитаны - гитары -
 
И юноши в черном плаще.
 
 
 
И кто-то, под маскою кроясь:
 
- Узнайте! - Не знаю - Узнай! -
 
И падает шелковый пояс
 
На площади - круглой, как рай.

6

 
Je zaait bij allen die blikken wagen
 
Ontucht en smart.
 
Zo loop je de stad door, hemels mager,
 
En dierlijk zwart.
 
 
 
Je ogen zijn door een brandend smachten
 
Wazig verlicht.
 
Een roos in je knoopsgat, in elke zak een
 
Minnegedicht.
 
 
 
Ja, ja. Terwijl de violen spelen,
 
Glimlach ik lief:
 
Ik hoor je stem door het hele café heen,
 
Jij opperdief!
 
 
 
En dan herken ik, mijn vleugels spreidend,
 
Dezelfde blik
 
Waarmee wij elkaar in Castilje verleidden -
 
Je broer en ik.

[Russisch]

 
И разжигая во встречном взоре
 
Печаль и блуд,
 
Проходишь городом- зверски-черен,
 
Небесно - худ.
 
 
 
Томленьем застланы, как туманом,
 
Глаза твои.
 
В петлице - роза, по всем карманам -
 
Слова любви!
 
 
 
Да, да. Под вой ресторанной скрипки
 
Твой слышу зов.
 
Я посылаю тебе улыбку,
 
Король воров!
 
 
 
И узнаю, раскрывая крылья -
 
Тот самый взгляд,
 
Каким глядел на меня в Кастилье -
 
Твой старший брат.

De gedichten 1 en 2 zijn gedateerd 19 februari 1917, de gedichten 3 en 4 22 februari 1917, het gedicht 5 14 mei 1917 en gedicht 6 8 juni 1917


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Marina Tsvetajeva


vertalers

  • Anne Stoffel


datums

  • 19 februari 1917

  • 22 februari 1917

  • 14 mei 1917

  • 8 juni 1917