Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tweede Ronde. Jaargang 14 (1993)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 14
Afbeelding van De Tweede Ronde. Jaargang 14Toon afbeelding van titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 14

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.19 MB)

Scans (34.25 MB)

ebook (6.36 MB)

XML (1.56 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tweede Ronde. Jaargang 14

(1993)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 3]
[p. 3]

[De Tweede Ronde 1993, nummer 4]

Voorwoord

Dit Winternummer 1993 heeft de naam Onbekende Russen-nummer gekregen. Het geeft een indruk van acht Russische prozaïsten en twintig dichters die werkten in deze eeuw en burgers waren van de Sovjetunie: strikt genomen is bv. Ajgi geen Rus, maar een Tsjoevasj; met Russisch wordt Russischtalig bedoeld. De mate van onbekendheid is uiteraard variabel; de naam Jesenin zal velen vertrouwd zijn, al is er weinig van hem in het Nederlands vertaald; de onbekendheid van dichters als Koetik en Kotsjetkov gaat zover dat we zelfs hun geboortejaar niet hebben kunnen achterhalen.

Vertaald proza brengt verhalen en fragmenten van zo heterogene figuren als Balmont, lieveling van het fin de siècle-publiek, in '18 geëmigreerd, en Sorokin, geboren in '55, de navrante chroniqueur van het hedendaagse Rusland. Opvallend is hoezeer ze allemaal, typische vertellers als Balmont en Sjoeksjin, experimentele vernieuwers als Mariëngof, en satirici als Ilf en Petrov, worden gekenmerkt door een scherp oog voor het bizarre en irrationele. We verwelkomen speciaal Irina Grivnina, Russin met Nederlandse nationaliteit, die een fragment afstond van haar in 1994 te verschijnen roman.

In Vertaalde poëzie en Light Verse vallen enkele van dezelfde namen op. In de Russische poëzie viert het rijm nog altijd hoogtij en omdat men zich vaak niet geneert voor enig vertoon van humor was soms moeilijk uit te maken in welke van de twee rubrieken een dichter of een gedicht het beste paste; In Essay speciale aandacht voor Severjanin, in beide rubrieken aanwezig.

Ook het Nederlandse gedeelte van dit Winternummer is rijk voorzien: drie verhalen (Andriesse, Hontscharenko, Pointl) in Nederlands proza en werk van een elftal dichters, onder wie Erik Coenen, Katrien Hirs, J. Houtsma en Willem Jan van Wijk, in Nederlandse poëzie. Jan Hontscharenko figureert ook in Tekeningen met eigenzinnige cartoons, geënt op de Russische literatuur. Anne Stoffel was de onmisbare gastredacteur van dit nummer.

 

Redactie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken