Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tweede Ronde. Jaargang 16 (1995)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 16
Afbeelding van De Tweede Ronde. Jaargang 16Toon afbeelding van titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 16

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.14 MB)

Scans (37.59 MB)

ebook (7.51 MB)

XML (1.42 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tweede Ronde. Jaargang 16

(1995)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 3]
[p. 3]

[De Tweede Ronde 1995, nummer 1]

Voorwoord

Al het Nederlands proza in dit nummer speelt zich af buiten Nederland; het gaat om bijdragen van twee debutanten, Jaap Kranenborg en Gerard Smelik, gesitueerd in respectievelijk Paraguay en Suriname, om een nieuw Suriname-verhaal van Hendrik van Teylingen en een verhaal van L.H. Wiener, dat een verrassende nieuwe kant van zijn schrijverschap laat zien (en waarin Ecuador even om de hoek kijkt). In Nederlandse poëzie naast een tiental vaste medewerkers drie debutanten: Marc van Oostendorp, I.L. Pfeijffer en Jan Terpstra. In Light Verse naast vele bekenden opnieuw drie nieuwelingen (Pieter Breman, P.M.J. van den Tillaart en R.P. Verwaal) en één Peruaan, Ricardo Palma, wat al aangeeft dat het vertaalde gedeelte in dit lentenummer is gewijd aan de vitale literatuur van Peru.

Vertaald proza bevat zes verhalen van vijf hedendaagse auteurs en een fragment uit de memoires van ‘Inca’ Garcilaso de la Vega, want Peru (nu het Wilde Westen van Zuid-Amerika) kende de Inca-beschaving, een der ordelijkste die de wereld heeft beleefd, tot in de zestiende eeuw, en veel hedendaagse Peruanen spreken nog altijd Quechua, de oude Inca-taal.

In de zes verhalen komen zowel stad als platteland aan bod, zowel de bergen als het oerwoud, bureaucraten en rebellen, autochtonen en immigranten, honkvasten en verdwaalden. Essay bevat informatie over de enige auteur van wie twee verhalen zijn opgenomen, Julio Ramón Ribeyro, over Garcilaso en over César Vallejo, die met twintig pagina's prominent aanwezig is in Vertaalde poëzie. Vallejo is een duister dichter, maar geldt in de hispanistiek als een der grootsten van deze eeuw; vijf vertalers hebben zich met hem gemeten. Omwille van het contrast is de rest van de rubriek gevuld met werk van oudere Peruanen die de prosodische vormen nog beoefenden. In Foto's werk van de Peruaans-Amsterdamse fotograaf Jorge Heredia, die ook meewerkte aan de Vallejo-vertalingen. De gastredactie van dit nummer was in handen van Erik Coenen en Sander de Vaan.

 

Redactie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken