Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tweede Ronde. Jaargang 21 (2000)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 21
Afbeelding van De Tweede Ronde. Jaargang 21Toon afbeelding van titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 21

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (10.16 MB)

Scans (36.69 MB)

ebook (6.24 MB)

XML (1.51 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tweede Ronde. Jaargang 21

(2000)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 3]
[p. 3]

[De Tweede Ronde 2000, nummer 1]

Voorwoord

Met dit Lentenummer begint een reeks van zeven Doodzondenummers die wij, met de frequentie van elk jaar één, in alfabetische volgorde hopen uit te brengen. Onze eerste doodzonde is Invidia, de afgunst (nijd, naijver, ijverzucht, kif(t)), maar wij hebben het begrip uitgebreid met jaloezie, omdat de termen door elkaar worden gebruikt, al is er een verschil: Het gebod ‘Gij zult niet begeren uws naasten vrouw,’ verbiedt de afgunst, maar de naaste die bang is dat iemand zijn vrouw begeert, lijdt aan jaloezie. Jaloezie en afgunst zijn beide kinderen van gekrenkte eigenliefde: afgunst is beschamend voor wie benijdt, maar kan vleiend zijn voor wie wordt benijd; jaloezie is een aandoening die door de zieke normaal wordt gevonden.

Dit kaleidoskopische thema heeft tweeëntwintig medewerkers van ons blad geïnspireerd tot een bijdrage aan Nederlands proza, Nederlandse poëzie of Light Verse, en een onvermoed scala aan finesses van afgunst en jaloezie komt erin tot uiting. Vertalingen uit het Deens, Duits, Engels, Frans, Hebreeuws, Italiaans, Latijn, Pools, Russisch, Spaans en Zweeds vullen de overige rubrieken. De oude klassieken zijn vertegenwoordigd met Propertius, de moderne klassieken met Dante en Milton, Vega, Donne, Gongora,Voltaire, Poesjkin en Hazlitt. Graag attenderen wij onze lezers speciaal op twee jonge Nederlandse dichters: Alexander Smarius die voor het eerst sinds lange tijd in Nederland Latijnse poëzie schrijft, zodat J.P. Guépin hem vertaalt, en Meindert Burger die met zijn ‘sonnettenkroon’ een perfect specimen van rederijkerij heeft geleverd, zoals in de Nederlandse letteren niet meer is vertoond sinds de dagen van Matthijs de Casteleyn.

 

Redactie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken