Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL - Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren
DBNL - Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw

meer over deze tekst

Informatie terzijde

De Tweede Ronde. Jaargang 21
Toon afbeeldingen van De Tweede Ronde. Jaargang 21zoom

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5,06 MB)

Scans (36,69 MB)

ebook (6,24 MB)

XML (1,51 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tweede Ronde. Jaargang 21

(2000)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 3]
[p. 3]

[De Tweede Ronde 2000, nummer 4]

Voorwoord

Het vertaalde deel van dit nummer is gewijd aan de Jiddische literatuur. In Nederlands proza - met Wim Reilingh en L.H. Wiener - is erop geanticipeerd door Klaus Siegel, die een chassidisch verhaal heeft bijgedragen. Ook enkele vaste medewerkers van Light Verse hebben zich door het thema laten inspireren, terwijl de rubriek bovendien gedichten van Itzik Manger bevat. In Nederlandse poëzie werk van elf dichters, onder wie Bernd Bevers, L.F. Rosen en Menno Wigman. In Essay geeft Shlomo Berger een helder overzicht van de geschiedenis van de Jiddische letteren.

Het Jiddisch was in de jaren '30 van de afgelopen eeuw de voertaal van elf miljoen Europese joden; alleen al in Polen verschenen 175 Jiddische kranten en tijdschriften. Nu is het Jiddisch als levende taal vrijwel verdwenen: op twee na zijn de zestien Jiddische auteurs in dit nummer sinds lang overleden. Maar de literatuur is gebleven en beleeft momenteel een reveil, zoals blijkt uit het toenemende aantal vertalingen - in Nederland vooral dankzij de Jiddische Bibliotheek van Uitg. Vassallucci.

In Vertaald proza vestigen we de aandacht op een verrassend fragment van Jakob Glatstein dat een kritisch beeld geeft van een Nederlandse assimilant in de ogen van een Poolse jood, op Peretz' schetsen van een sjtetl zoals het echt was, zonder de idealisering die naoorlogse beschrijvingen vaak kenmerkt, op het huiveringwekkende beeld dat Lamed Shapiro geeft van een pogrom, en op het verhaal van Nobelprijswinnaar Isaac Bashevis Singer, de eerste Nederlandse vertaling van deze auteur uit het Jiddisch (in plaats van het Engels). In Vertaalde poëzie figureert Glatstein opnieuw met een opvallend lang en levensblij gedicht. Van een grote dramatische kracht is het lange gedicht van Abraham Sutzkever, wiens poëzie al een rol speelt in Klaus Siegels verhaal. Ook Berinski en Rochl Korn zijn opvallend aanwezig. Gastredacteur Willy Brill, die voor veel vertalingen tekent, zorgde ook voor verhelderende noten. De laatste bladzij van dit nummer bevat een verklarende woordenlijst.

Redactie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Algemene gebruikersvoorwaarden
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken