Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tweede Ronde. Jaargang 22 (2001)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 22
Afbeelding van De Tweede Ronde. Jaargang 22Toon afbeelding van titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 22

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (10.83 MB)

Scans (528.86 MB)

ebook (6.88 MB)

XML (1.47 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tweede Ronde. Jaargang 22

(2001)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 3]
[p. 3]

[Nummer 3]

Voorwoord

Dit nummer is gewijd aan de flamboyante, sensuele literatuur van Garibisch West-Indië. Doorgaans dient alleen het vertaalde deel van DTR het thema van de gekozen buitenlandse literatuur. Eén keer was dat anders, in het België-nummer van Herfst 1984, toen de Nederlandse rubrieken waren gevuld met Vlaamse, de vertaalde met Waalse bijdragen. Nu gebeurt iets dergelijks: de Nederlandse rubrieken zijn authentiek Caribisch, want ze brengen werk van Westindische schrijvers uit Suriname en Curaçao.

De namen van Frank Martinus Arion en Thea Doelwijt zijn bij het lezende publiek goed bekend. Dat geldt minder voor Chitra Gajadin, Mala Kishoendajal, Annel de Noré, Marylin Simons en Hans Vaders in Nederlands proza, auteurs die het verdienen uit de marge te treden. Van de zes dichters in Nederlandse poëzie is ten onrechte alleen Antoine de Kom een vertrouwde naam.

In Essay bieden twee bijdragen, van Arion - die o.m. de oorsprong achterhaalt van de naam Curaçao - en Kristian Van Haesendonck, de gastredacteur van dit nummer, inzicht in het eigene van de Caribische literatuur. Men blijft tobben over de Caribische identiteit (heel verschillende eilanden, heterogene bevolkingsgroepen, te veel talen) maar dat doet geen afbreuk aan het aanstekelijk enthousiasme van deze literatuur, die zo veel meer omvat dan voodoo, suikerriet, buitenvrouwen, calypso, steelbands en rum.

In Vertaald proza opmerkelijk werk van auteurs uit zes eilanden (Guadeloupe, Cuba, Haïti, Jamaica, Barbados en Puerto Rico). Vertaalde poëzie bevat een beperkte keuze, met o.m. Franketienne en Derek Walcott, omdat de ruimte ontbrak voor meer. In Light Verse worden de luchtiger aspecten van het Caribische leven op de korrel genomen. Tenslotte bevat dit nummer een eenmalige rubriek, Eerbetoon aan Kees Stip, waarin tien bewonderaars poëtisch afscheid nemen van de vereerde meester. De rubriek opent met twaalf ongepubliceerde kwatrijnen (uit de collectie Ivo de Wijs) van Kees Stip zelf.

 

Redactie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken