Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Tweede Ronde. Jaargang 30 (2009)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 30
Afbeelding van De Tweede Ronde. Jaargang 30Toon afbeelding van titelpagina van De Tweede Ronde. Jaargang 30

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (8.31 MB)

Scans (523.35 MB)

ebook (5.38 MB)

XML (1.57 MB)

tekstbestand






Genre

proza
poëzie

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Tweede Ronde. Jaargang 30

(2009)– [tijdschrift] Tweede Ronde, De–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 174]
[p. 174]

Zeven Iraanse dichters
Vertaling Nasser Fakhteh

Drie gedichten
Amir-Hossein AfrasiabiGa naar voetnoot*

Geesten
 
Wat een goede zet van je,
 
dat je de tafels hebt omgeruild,
 
 
 
niet omdat hij te groot was
 
voor onze kleine keuken
 
of omdat
 
twee van de vier stoelen altijd
 
leeg waren.
 
 
 
Omdat nu -
 
wat een goede zet van je -
 
deze kleine tafel
 
alleen maar plek heeft voor twee
اشباح
 
جه خوب كردى
 
كه ميزرا عوض كردى
 
 
 
نه جون براى آش يزخانة كوجك ما
 
بزرك بود
 
يا هميشه
 
دو تا از جهار تا صندلى اش
 
خالى بود
 
 
 
براى اينكهحالا
 
جه خوب كردى
 
أدميرضك
 
ي بئى دو ذ نجاد|رد
[pagina 175]
[p. 175]
Rode roos 1
 
Over diezelfde rode roos heb ik het
 
in het achtertuintje van dat huis
 
waarvan de geur in de schaduwen van de namiddag
 
(als je water sprenkelde op het grindpad
 
en de thee liet trekken)
 
aan het eind van de zomer door het achtertuintje
 
en over de veranda dreef.
 
 
 
De namiddagen aan het eind van de zomer
 
als ik op de veranda zat
 
en over je schouder
 
zag dat het er nog was,
 
rood en geurig.
 
Ik zei het is er,
 
voorlopig is het er.
 
 
 
Over diezelfde rode roos heb ik het
 
in het achtertuintje van dat huis.
كل سرخ ١
 
ملض عيتسخ: را ادشكت"م
 
كرض حياط غمك أن مع بود و
 
عطرش
 
در سايه هاى عصر روزهاى آخر تابستان
 
(كه آب مى ياشيدى خرند را
 
وجاى را دم مى كردى)
 
در حياط و ايوان ييجيده بود...
 
 
 
عصرهاى آخر تابستان
 
 
 
كه مى نشستم در ايوان و
 
از فراز شانه هاى تو
 
مىديدم كه بود،
 
سرخ و عطرآكين؛
 
مى كفتم كه هست،
 
فعلا كه هست...
 
 
 
آن كل سرخى را مى كويم
 
كه در حياط كوجك آن خانه بود...
[pagina 176]
[p. 176]
Rode roos 2
 
Over diezelfde rode roos heb jij het,
 
in het achtertuintje van dat huis,
 
dat weet ik.
 
 
 
Soms als ik water sprenkelde over het grindpad
 
en de thee liet trekken
 
en jij op de veranda zat,
 
zag je dat het er was.
 
 
 
Over mijn schouder
 
zag je dat het er was.
 
 
 
De rozen zie je altijd over mijn schouder
 
die rood en geurig zijn
 
maar
 
mij zie je niet.
كلسرخ ٢
 
همان كل سرخى را مى كويى
 
كه در حياط كوجك آن خانه بود،
 
مىدانم؛
 
 
 
كاهى كهآب مى ياشيدم خرند را و
 
جاىرا دممىكردم
 
و مى نشستى بر ايوان،
 
مىديدىكه بود؛
 
 
 
از فراز شانه هاى من
 
مىديدىكه بود.
 
 
 
كلهاى سرخ را،
 
از فراز شانه هاى من
 
هميشه مى بينى
 
كه سرخ و عطرآكينند،
 
اما
 
مرا نمى بينى
[pagina 177]
[p. 177]

Drie gedichten
Mana AghaeeGa naar voetnoot*

Mijn dood
 
Als ik sterf, zal er iemand komen
 
iemand als ik toen ik jong was
 
die mijn gedachten zal denken,
 
in mijn schoenen zal lopen
 
en die af zal wachten
 
in dezelfde kamer op deze zelfde stoel.
 
Als ik sterf, zal ik rusten
 
in het kille graf van een andere vrouw
 
een onbekende burger als ik
 
een slavinnetje zonder papieren
 
een zwerfster uit één van de hoofdsteden van de wereld.
 
 
 
Wat maakt het uit?
 
Als ik sterf
 
regenen kogels nog altijd in Afrika
 
zal een ster aan diggelen gaan aan de Irakese hemel
 
worden in Bethlehem nog hoofdloze kinderen geboren.
 
Als ik sterf, zal niemand een traan laten.
 
Van mijn graf dat wit is
 
zal geen foto in de krant staan.
مرك من
 
وقتى بميرم كسى خواهد آمد
 
كسى شبيه جوانى من
 
كسى كه فكرهاى مرا فكرخواهد كرد
 
در كفش هاى من را ه خوا هد رفت
 
ودرهمين اتاق
 
روى همين صندلى انتظار خواهد كشيد
 
وقتىبميرممنخود
 
در كور سرد زنى ديكر خواهم خفت
 
اونيزشهروندى كمنام
 
كنيزى بى شناسنامه
 
أواره اى امل يكى از يايتخت هاى جهان
 
جه فرقىمىكند
 
وقتى بميرم در آفريقا هنوز كلوله مى بارد
 
در أسمان عراق ستاره اى تكه تكه خوا هد شد
 
در بيت اللحم كودكانى بدون سر دنيا خواهند آمد
 
وقتى بميرم هيح كس كريه نخوا هد كرد
 
از سنك قبرم كه سفيد است،
 
عكسى در روزنامه نخواهد افتاد.
[pagina 178]
[p. 178]
Vrouw zoekt man
 
Ik ben een vrouw, achtentwintig jaar,
 
met vreemde gewoonten
 
en fouten zo groot als ikzelf
 
die elke ochtend haar tanden poetst,
 
in kantoor achter een bureau zit
 
en haar zorgen vergeet
 
door kleine annonces in de krant te lezen.
 
Ik heb veel stormen verduurd,
 
ik respecteer het recht van alle
 
dieren - zelfs de mensen -
 
ik verkies de pijn om iets te bereiken
 
boven kortstondig genot.
 
Ik heb films geboycot,
 
hoge hakken en korte rokjes
 
beroven je van de gelegenheid om na te denken.
آكهىهمسريابى
 
زنى هستم بيست و هشت ساله
 
با عادت هائى غريب
 
و اشتباهاتى همقد خودم
 
كه صبح تأ صبح دندان هايم را مسواك مى زنم
 
يشت ميز اداره مى نشينم
 
و غصه هايم را با خواندن «نيازمندى هاى» روذ نامه فرا موش مى كنم.
 
من از توفان هاى زيادى كذشته ام
 
من به حقوق همة حيوانات - حتى بشر- احترام مى كذارم
 
من زجر كشيدن براى رسيدن به يك هدف را
 
به لذت هاى زودكذر ترجيح مى دهم
 
سينما را تحريم كرده ام
 
ياشنه هاى بلند و دامن هاى كوتا ه
 
فرصت فكركردن را ازآدم مى كيرند
[pagina 179]
[p. 179]
[Mijn god is lief]
 
Mijn god is lief
 
Hij schiep de hel voor mijn slechte geweten
 
en viagra om mijn geslacht voort te zetten.
 
Ik heb mijn menselijkheid met alle nadelen aanvaard.
 
In deze wereld waar uit elke hoek van haar dak chemische bommen
 
lekken
 
moet je een dwaas zijn om een engel te willen worden
 
en vleugels te naaien aan de wonden van je schouders.
 
 
 
De man die ik zoek
 
moet mijn geloof delen,
 
hij moet niet in boeken leven
 
en niet elke machthebber zijn andere wang toekeren.
 
Ik heb voor hem twee voorwaarden:
 
Eén, dat hij nooit moe wordt van het gaan.
 
Twee, dat hij alleen zijn schoenen gehoorzaamt.
[خداىمنمهربانآست]
 
خداىمنمهربانآست
 
اوجهنم را براىعذابوجدانم
 
ووياكرا را براى بقاى نسلم آفريده
 
من آدم بودن را با همة مضراتش بذيرفته ام
 
در اين دنيائى كه از هر كوشة سقفش بمب شيميائى جكه مى كند آدم بايد احمق باشد
 
كه آرزوى فرشته شدن بكند
 
و به زخم شانه هايش بال بدوزد
 
 
 
مردى كه دنبالش مى كردم
 
بايد شريك اعتقاداتم باشد
 
او نبايد توى كتاب ها زندكى كند
 
و كونه اش را براى هر آبرقدرتى جلو بياورد
 
براى او دو شرط كذاشته ام
 
اول اينكه هيجوقت از رفتن خسته نشود
 
دوم اينكه فقط از كفش هايش اطاعت كند
[pagina 180]
[p. 180]
Boom
 
Ga,
 
ren achter de wind aan,
 
verpletter mijn schaduw,
 
ik ben gewend aan de kringloop van de seizoenen,
 
aan deze aarde die onder mijn voeten beeft,
 
aan wolken die ergens anders gaan regenen
 
en aan de eenzaamheid waarvan ik weet dat ze mij zal vergelen.
 
 
 
Hier blijf ik, recht onder deze hemel
 
om de kinderen die om me heen draaiden
 
om gelach dat in de verte te horen was
 
om de steen die mijn stilte begreep
 
en om de namen die jullie
 
ter herinnering in mijn lichaam griften.
درخت
 
برويد
 
دنبال بادها بدويد
 
سايه ام را له كنيد
 
من به كردش فصل ها عادت دارم
 
به اين زمين كه زيريايم مى لرزد
 
به ابرها كه مى روند جاى ديكرى ببارند
 
و به تنهايى كه مى دانم زرد مى كندم
 
 
 
همين جا مى مانم، زير همين آسمان
 
به خاطر كودكانى كه دورم جرخيدند
 
به خاطر خنده هائى كه از دور شنيده شدند
 
به خاطر سنكى كه سكوت مرا فهميد
 
وبهخاطرنامهائى
 
كه بر تنم به يادكار نوشتين
[pagina 181]
[p. 181]

Twee gedichten
Esma'il Kho'iGa naar voetnoot*

Over duizend jaar
 
Over duizend jaar
 
rijs ik als gras
 
uit de boezem van de aarde
 
en vanuit de eeuwige traditie van de hemelen
 
aanbid ik enkel de zon.
 
 
 
Ik ben de ziel van de toorn
 
in het hart van geduld.
 
Pas op voor mij,
 
jullie nieuwe groep moslims!
 
Ik ben een oude heiden.
بعد از هزار سال
 
بعد اذ هزار سال
 
جونسبزه،
 
برمى آيم
 
از دلخاك؛
 
ومىستايم
 
تنها
 
خورشيد را،
 
از سنت همارة افلاك
 
 
 
من جان خشم در دل صبرم
 
ازمنبيرهيزيد،
 
اى كروه تازه مسلمانان!
 
من كهنهكبرم.
[pagina 182]
[p. 182]
Tot de tak van de oude moerbeiboom
 
Een lange draad waarvan het uiteinde vastzit
 
aan een gescheurde vlieger
 
hangt
 
aan een tak van een oude moerbeiboom
 
wiens middagparasol van schaduw
 
zich spreidt over het lawaai en de straatkinderen
 
op blote voeten.
 
 
 
Lieve hemel!
 
Mijn hele kindertijd -
 
is een zomer -
 
in het kiekje van deze herinnering!
 
 
 
Kijk:
 
Stoffige aarde,
 
stoffige lucht,
 
stoffige zon
 
en stoffige kinderen
 
die met stoffige handen
 
stoffige moerbeien rapen
 
van de stoffige grond.
 
Ze blazen ze schoon
 
en stoppen ze in hun mond!
 
 
 
En een gescheurde vlieger
 
aan de tak van een oude moerbeiboom.
به شاخ توت كهنسال
 
نخى دراز كه دنباله اش
 
به بادبادك جرخورده اى مى انجامد
 
اويزان
 
به شا خ توت كهنسالى
 
كه جتر سايه ى عصرانه اش
 
كشوده روى هياهوى و يابرهنكى كودكان كوى...
 
 
 
خداى من!
 
تمام كودكى ام تابستانى است
 
در عكس فودى اين يادمان!
 
 
 
نكاهكن:
 
زمينخاك آلود،
 
آسمان خاك آلود،
 
آفتابخاكآلود؛
 
وكودكانى خأك الود،
 
كه از زمين خاك آلود
 
توت هاى خاك آلود را
 
با دست هاى خاك آلود
 
برمى دارند،
 
فوتمىكنند،
 
بهدهانمىكذا رند!
 
و بادبادك جرخورده اى
 
به شا غ توت كهنساله..
[pagina 183]
[p. 183]

Twee gedichten
Nader NaderpourGa naar voetnoot*

Punt en lijn
 
Onder de boog van die verre Nijlblauwe hemel,
 
in de stad van de sporadische oude herinneringen,
 
op de dag dat de bries door een nauw ruitje van een klaslokaal de weg
 
naar het raam aan de overkant overbrugde,
 
trok de oude meetkundeleraar van het ene punt naar
 
het andere een witte lijn op het zwarte bord en zei:
 
De kortste weg tussen deze punten -
 
zoals een windbrug tussen twee ramen -
 
is een rechte lijn.
 
 
 
Vandaag weet ik uit ervaring: Nee!
 
De lange weg van mijn onvoltooide leven
 
is niet die rechte lijn tussen twee punten.
 
Deze angstaanjagende weg
 
van geboorte naar dood
 
- als bliksem in de donkere nacht van de hemel -
 
is een gebroken lijn
 
waarvan ik niet weet welke hand die met zijn nagel
 
in de aarde heeft getekend.
نقطه و خط
 
در زير طاق نيلى آن آسمان دور،
 
در شهر يادهاى يراكندة قديم،
 
روذى كه از دريجة تنك اطاق درس
 
يلزد به سوى ينجرة روبرو نسيم،
 
استاد يير هندسه، بر تخته سيا ه
 
خطى سفيد را
 
از نقطه اى به نقطه ديكر دواند و كفت:
 
كوته ترين رهى كه ميان دو نقطه هست
 
- جونان يل نسيم، ميا ن دو ينجره -
 
خطى است مستقيم
 
امروز، من به تجربه دانسته ام كه: نه!
 
را ه دراز زندكى ناتمام من
 
آن خط مستقيم ميان دو نقطه نيستد
 
اينراهخوفناك:
 
از نقطه ولادت تا نقطه هلاك
 
- جون آذرخش در شب تاريك آسمان -
 
خطى است منكسر، كه ندانم كدام دست
 
ترسيم كرده با سر ناخن، به روى خاكد...
[pagina 184]
[p. 184]
Een gesprek in het donker
 
In de nachten wanneer ik ziek en wakker ben
 
en er door geen enkel kiertje
 
een straaltje licht te zien is
 
en het zachte geluid van jouw diepe ademhaling
 
bij het constante getik van de klok
 
samengaat met het ritme van mijn hart,
 
zie ik dat, terwijl mijn gedachten
 
in de holte van mijn borst alleen zijn,
 
mijn hart niet alleen is.
 
 
 
Langzaam buig ik mijn hoofd
 
naar het randje van je bed
 
en kus licht je slapende wimpers,
 
je voelt de druk van de kus op je oog,
 
je lacht en ik kus teder je wang,
 
ook al klinkt het geluid van je lach
 
nog na in mijn oor,
 
in de zwarte golven van de nacht,
 
zijn de contouren van je lach niet te zien.
 
 
 
Zachtjes strijk ik een lucifer aan
 
zodat zijn vlam
 
je gezicht zou verlichten,
 
maar in een fractie sterft
 
de vonk van de rode zwavel
 
die rijst en daalt
 
op mijn twee blauwe vingertoppen,
 
in het zwenken en draaien van haar dans,
 
en opnieuw neemt de dichte duisternis
 
bezit van de kleine ruimte van onze slaapkamer.
 
Ik zeg tegen mezelf:
 
behalve die korte gelegenheid,
 
het moment van de ontmoeting
 
van jouw lieve gezicht,
 
hebben mijn ogen
 
niet het geluk om te zien.
كفتكويى در تاريكى
به: ثالة عزيزم
 
در نیمه شبهائی که من بیمارم و بیدار
 
: هیچ روزن هیچ نوری آشکارا نیست
 
در ترتتتتة يتتة: بست
 
از لابلاى تيك تاك دائم ساعت
 
با زير و بم هاى دلم همرا ه مى كردد،
 
آنكا ه مى بينم كه كر انديشه ام تنهاست
 
ديكر دلم در تنكناى سينه، تنها نيست.
 
 
 
آهسته، سرخم مى كنم بر روى بالينت:
 
مثكان در هم خفته ات را نرم مى بوسم
 
سنكينى اين بوسه را حس مى كنى بر جش
 
مى خندى و، من كونه ات را كرم مى بوسم
 
هر جند بانك خنده ات مى بيجدم در كوش
 
اما در اموا ج سيا ه شب:
 
رخسار خندانت هويدا نيست.
 
 
 
كبريتي آتش می زنم آرام
 
تا از فروغش چهره ات را روشنی بخشم
 
اما به زودی آن شرار سرخ گوگردین
 
-افتان و خیزان بر دو انگشت کبود-
 
در پیچ و تاب رقص می میرد
 
وز نو فضای خوابگاه کوچک ما را
 
تاریکی انبوه میگیرد
 
با خویش می گویم که غیر از مهلتی کوتاه
 
در لحظه دیدار سیمای عزیز تو
 
چشم مرا بخت تماشا نیست.
[pagina 185]
[p. 185]
[Vervolg Nederlands]
 
Als een kind, bang in het donker,
 
zoek ik een weg naar jouw omhelzing
 
en door de verschrikking van iets
 
waarvan ik de naam niet weet
 
fluister ik dit geheim stiekem in je oor:
 
O jij,
 
liever dan alle liefste schepsels in de wereld!
 
O reisgenoot, vriend, minnaar, moeder,
 
gil zodat zelfs de wrede dood
 
ons niet uit elkaar haalt
 
op het beloofde moment,
 
want in de onstuimige wereld
 
weten we beiden
 
dat zelfs als wij van de wemelende massa's
 
totaan de eindeloze einder
 
een deel zouden krijgen,
 
het niets meer is dan onze eenzaamheid
 
 
 
en dit huisje, kleiner dan een boot,
 
voert ons,
 
ongelukkige passagiers,
 
verder mee op de zee van ballingschap,
 
maar aan de horizon van deze onheilspellende zee
 
heerst de nacht
 
en laat in het donker geen pad zien
 
naar morgen.
[Vervolg Perzisch]
 
جون كودكى از ترس تاريكى
 
راهى به آغوش تو مى جويم
 
وزوحشت جيزى كه نامش را نمى دانم
 
اين راز را، دزدانه، در كوش تو مى كويم:
 
كاى از تمام مهربانان جهان بهتر!
 
اى همسفر، اى دوست، اى دلدار، اى مادر!
 
فرياد كن جندان كه حتى مرك سنكين دل
 
در لحظة موعود، از هم نكسلد ما را
 
زيرا در آشوب جهان، ماهر دو مى دانيم
 
كز ازدحام آدميزادان
 
وز آنجه موجود است در آفاق بى يايان:
 
سهمى اكر ما راست، جز تنهائى ما نيست
 
وين خانه كوجكتر از قايق
 
ما: سرنشينان يريشانروزكارش را
 
بر يهنة درياى غربت بيش مى راند
 
اما در آفاق هراس انكيز اين دريا:
 
شب جيركى دارد،
 
وز هيح سوى ظلمتش راهى به فردا نيست.
[pagina 186]
[p. 186]

Twee gedichten
Majid NafisyGa naar voetnoot*

Tot een slak
 
O jij kleine huisjesdrager!
 
Was je niet bang dat mijn grote voet
 
jou weg zou vegen?
 
 
 
Vannacht, onder de regen,
 
ben je mijn schoen ingekropen
 
om een schuilplaats voor jezelf te vinden.
 
 
 
Vandaag
 
keer je terug naar je groene geboorteplaats
 
en blijf ik achter met heimwee naar de mijne
Nacht
 
Middernacht nadert Texas
 
en is voorbij in New York.
 
Dag opent net zijn ogen in Zweden.
 
Alleen in de stad der engelen
 
laat de nacht mij niet los
به يك حلزون
 
آى خانه به دوش كوجك!
 
يروا نداشتى كه ياى بزر ك من
 
تورا ازميانبردارد؟
 
 
 
ديشب،درزير باران
 
به درون كفشهاى كتونى من خزيدى
 
تا يناهى براى خود بيابى.
 
 
 
امرور
 
به زادكا ه سبزت باز مى كردى
 
ومن در حسرت آن مى مانم.
سب
 
شب در تكزاس به نيمه مى رسد
 
و در نيويورك از نيمه ميكذرد
 
روز در سوئد تازه يلك مى كشايد
 
تنهادر شهرفرشتكان ست كه شب
 
مرا رها نمى كند٠
[pagina 187]
[p. 187]
[Vervolg Nederlands]
 
Ik omarm mijzelf.
 
Ik sluit mijn oogleden
 
en als een eenzame steen
 
werp ik mezelf de nacht in.
 
Misschien dat hij in Texas
 
een slaapkamerraam opent
 
of in New York landt op een dak van een huis.
 
Maar de wereld is rond
 
en de zware eenzaamheid van deze nacht
 
zit alleen op mijn ziel.
 
 
 
Tijd heeft mij zijn rug toegekeerd
 
en de aarde, als een zwarte put,
 
opent zijn mond onder mijn voeten.
 
Ik laat mezelf alle grenzen voorbijgaan
 
en als een vallende ster
 
om mezelf heen wervelen.
 
Maar opeens
 
brengt een zacht rinkelen van de telefoon
 
mij terug op aarde
 
 
 
De middag is nog niet aangevangen in Isfahan
 
en mijn moeder, die op de veranda
 
de nagels van mijn vader knipt,
 
heeft het geluid van een vallende steen
 
in de vijver van het achtertuintje gehoord.
[Vervolg Perzisch]
 
بازوا نمرا در برمى كيرم
 
يلكهايمرامىبندم
 
و جون سنكياره اى تنها
 
خود را به درون شب يرتاب مى كنم
 
شايد در تكزاس
 
ينجره ى خوابكا هى را بكشايد
 
يا در نيويورك بربام خانه اى فرود آيد
 
اما جهان كرد است
 
و تنهايى سنكين اين شب
 
تنها بر جان من مى نشيند ٠
 
 
 
زمان به من يشت كرده است
 
وزمينجونجاهسياهى
 
زير يايم دهان كشوده است
 
ميكذارم تا از همه ى مرز ها بكذرم
 
و جون شهابى به دور خويش به كردش در آيم
 
اما ناكهان آواى نرم زنكى
 
مرا به زمين بر مى كرداند
 
روز در اصفهان هنوز به نيمه نرسيده
 
ومادرمكه در ايوان
 
ناخنهاى يدرم را مى كيرد
 
 
 
صداى سقوط سنكياره اى را
 
در حوض خانه شنيده است.
[pagina 188]
[p. 188]

Drie gedichten
Abbas SaffariGa naar eindnoot*

Wraak
 
Het zesjarige buurjongetje heeft gezegd
 
dat als de meisjes hem niet mee laten spelen, hij ze spiernaakt zou
 
tekenen!
 
 
 
Maak je geen zorgen, lieve schat,
 
Anthony is aan het bluffen.
 
Alleen tekenaars zijn in staat om iemand spiernaakt te tekenen.
 
illustratie
 
Diezelfde namiddag, toen ze ons de tekening liet zien,
 
konden we met moeite ons lachen inhouden
 
en moesten we aan Picasso denken
 
die eens gezegd heeft dat kinderen genieën zijn.
 
De tekening droeg Isabel over
 
aan het haardvuur
 
en ging huilend naar haar kamer.
 
De rest van de avond zaten we
 
bij de open haard
 
en dachten aan de vrouwen die Picasso
 
aan het huilen had gemaakt.
انتقام
 
يسر شش سالة همسايه كفته است
 
اكر دخترها به بازى نكيرندش
 
عكسشان را لختمادرزاد خوا هد كشيد!
 
 
 
- نكران نباش عزيزدلم
 
آنتونىدارد بلوفمى زند
 
فقط نقاش ها قادرند
 
آدم را لخت مادرزاد بكشند.
 
illustratie
 
عكس را عصرهمان روز
 
وقتى نشانمان داد به سختى
 
جلوى خنده خود را كرفتيم
 
و ياد بيكاسو افتاديم
 
كه كفته بود بجه ها نابغه اند.
 
كس را ايزابل
 
به آتش شومينه سبرد
 
و كريه كنان به اتاقش رفت.
 
ما بازمانده شب را
 
كنار آتش نشستيم
 
و از زنانى ياد كرديم كه ييكاسو
 
به كريه انداخته بود.
[pagina 189]
[p. 189]
Morgen
 
Het was niet meer dan een goedkoop praatje.
 
Morgen is nooit komen opdagen voor zijn ochtendafspraak.
 
Wij, met de ongeldige kaartjes in onze handen,
 
keerden van het ochtendstation
 
terug naar huis
 
en onderweg
 
zagen we vele morgens
 
die als onrijpe appels
 
van buigende takken van de agenda neerhingen
 
 
 
Ja,
 
wij hebben onze papieren bootjes
 
te laat in het water gegooid.
 
Er is geen onbewoond eiland meer over
 
in de wateren van de wereld
فردا
 
حرفمفتىبيشنبود
 
فردا هركز
 
سر قرار بامدادى اش
 
حاضر نشد ٠
 
ما با بليت هاى باطل شده در دست
 
از ايستكاه قطار صبح
 
به خانه باز آمديم
 
و دررا ه
 
فردا هاى بسيارى ديديم
 
كه مانند سيب هاى كال
 
از شاخه هاى خميده ى تقويم
 
فروافتادهبود.
 
 
 
آرى
 
ما قايق هاى كاغذيمان را
 
دير به آب انداختيم.
 
باكا مته جماد ثم سداس
[pagina 190]
[p. 190]
Een vogel is niet een vogel
 
Als ik het gordijn opzij schuif
 
wordt mijn ochtend versierd door een TV-antenne
 
en enkele roodborsten.
 
 
 
Maar het is niet een schaarste aan ramen
 
die mij hier heeft heen gebracht.
 
 
 
Ik kon op iedere andere plek
 
deze blauwe rechthoek hebben.
 
Ook de vogels zitten overal ter wereld
 
op zo'n manier
 
dat hun zachte borst in ons zicht valt.
 
Ach, een roodborst of een kraai
 
Wat maakt het uit?
 
Een vogel
 
is een vogel
 
Eerlijk gezegd herinner ik me niet meer
 
waarvoor ik hier ben gekomen.
 
Er moet zeker een goede reden voor zijn geweest,
 
je maakt niet zonder reden een zwerver van jezelf.
 
Als ik het me herinner
 
zal ik dit gedicht afmaken...
يرنده، برند ه است
 
بردهراكهيسمىزنم
 
يكآنتنتلويزيون
 
و جند يرندة سينه سرخ
 
صبح مرا آرايش مى كنند.
 
 
 
ا اما قحطى ينجره
 
ا مرا به اينجا نياورده است.
 
 
 
هر جاى ديكرى هم مى توانستم
 
اين مستطيل آبى را داشته باشم.
 
يرندكان نيز
 
در سرتاسر عالم
 
طورى مى نشينند كه سينه هاى نرمشان
 
درديدرس ما باشد٠
 
حالا سينه سرخ
 
يا كلاغ
 
جه فرقمىكند
 
يرنده
 
يرنده است.
 
 
 
راستش يادم نيست
 
براى جه اينجا آمده ام
 
حتمأ دليل مهمى داشته است
 
آدم كه بى دليل
 
خودش را آواره نمى كند٠
 
يادم كه بيايد
 
اين شعر
 
را تمام خواهم كرد...
[pagina 191]
[p. 191]

Over de oogleden van de nacht
Sohrab SepehriGa naar eindnoot*

 
Het was een nacht van overvloed,
 
vanonder de sparren stroomde de rivier voorbij
 
tot aan de verte.
 
Het dal was verzilverd met maanlicht
 
en de berg was zo helder
 
dat God te zien was.
 
 
 
Wij, in het hoge,
 
de verte uit het zicht, de oppervlaktes schoongespoeld en de blik
 
dunner dan alle nachten.
 
Je handen gaven mij de groene stengel van een boodschap,
 
je adem sloeg barsten in het aardewerk van vertrouwdheid
 
en onze hartslag stroomde in het gesteente
 
vanuit een oude wijn,
 
het zomerzand in de aderen
 
en het glazuur van het maanlicht over je gedrag,
 
jij, wonderlijk - jij, vrij - en geschikt voor aarde.

- ازروى يلك شب

 
شب سرشارى بود
 
رود از ياى صنوبرها، تا فراترها مىرفت
 
دره مهتاباندود، و جنان روشنكوه،كه خدا بيدا بود
 
 
 
دربلندىها ما
 
۵ دورهاكم،سطحهاشسته، و نكاه ازهمه شب نازكتر.
 
دستهايت، ساقهى سبز ييامى را مىداد به من.
 
و سفالينهى انس، با نفسهايت آهسته ترك مىخورد
 
و تيشهامان ٠ىريخت به سنك.
 
از شرابى ديرين، شن تابستان در ركها
 
١ و لعاب مهتاب، روى رفتارت.
 
تو شكرف تو رها و برازندهى خاكد
[pagina 192]
[p. 192]

[Vervolg Nederlands]

 
De kans van het groene leven
 
verenigde zich met de koele lucht van het gebergte,
 
schaduwen keerden weer
 
en nog altijd, op het pad van de bries,
 
de bergamotten die bewogen,
 
de extases die in elkaar overvloeiden. Biron, Araktsjejev - machtige
 
gunstelingen van de Russische tsarendynastie

[Vervolg Perzisch]

 
فرصت سبز حيات، به هواى خنككوهستان مىبيوست.
 
سايهها برمىكشت.
 
و هنوز، در سر راه نسيم،
 
١٥ يوندهايىكه تكان ٠ىحورد
 
جذبه هايى كه به هم مىر يخت.
voetnoot*
Amir-Hossein Afrasiabi (Isfahan, 1934) studeerde architectuur in Teheran en Londen, maar was vooral werkzaam als dichter en vertaler, die zich in 1986 vestigde in Nederland. Hij heeft ook in het Nederlands poëzie geschreven, verzameld in de bundel ‘Ballingschaap’ (2005) en hij publiceerde poëzie van Forough Farrokhzad in Nederlandse vertaling. Over zijn emigratie zei hij: ‘Een immigrant is iemand van gisteren die morgen nog niet is aangekomen.’ Sinds 2008 woont Afrasiabi afwisselend in Iran en Nederland.
voetnoot*
Mana Aghaee (1973) emigreerde met haar ouders in 1987 naar Zweden en woont in Stockholm. Ze studeerde Iranologie in Uppsala en publiceerde vanaf 1991 drie bundels poëzie, naast vertalingen uit het Zweeds. Een uitspraak van haar: ‘Ik ben een balling, niet vanwege mijn woonplaats, maar omdat ik de wereld zie als de plaats waarheen ik verbannen ben.’
voetnoot*
Esma'il Kho'i (Mashad, 1938) studeerde filosofie in Iran en Londen, en werd zelf als hoogleraar ontslagen vanwege zijn oppositie tegen de sjah. Terug aan de universiteit, na de revolutie, werd hij weldra persona non grata voor het nieuwe bewind; hij leefde twee jaar ondergedoken en wist toen naar Engeland te ontsnappen. Kho'i schreef een dertigtal dichtbundels; zijn werk is vertaald in het Engels, Russisch, Frans en Duits.
voetnoot*
Nader Naderpoer (1929-2000) werd geboren in Teheran, studeerde in Parijs en Rome en was werkzaam op het ministerie van cultuur. Hij publiceerde enkele bundels, was medeoprichter van de Iraanse schrijversbond in 1968 en gold als een voorman van de moderne poëzie in Iran. In 1980 week hij uit naar Frankrijk en in 1986 vestigde hij zich in de VS, waar hij tien nieuwe bundels publiceerde.
voetnoot*
Majid Nafisy (Isfahan, 1952) publiceerde poëzie sinds zijn dertiende en werd gezien als een Perzische Rimbaud. In de jaren zeventig werd hij politiek actief en hield op met schrijven. In 1978 werd zijn vrouw geëxecuteerd door het islamitische bewind; ook zijn broer en andere familieleden werden terechtgesteld. In 1983 wist hij te vluchten en sindsdien woont hij in de VS (Los Angeles).
eindnoot*
Abbas Saffari (1951) schreef zowel in de klassieke Perzische versvormen als in vrije verzen. Hij studeerde schilderen en beeldhouwen in Californië en publiceerde daar vier bundels poëzie. Ook in Iran verschijnt zijn werk en hij won in 2004 een Iraanse poëzieprijs. Als bijzonder aspect van zijn werk geldt de alledaagsheid van zijn woordkeus. Hij vertaalde erotische poëzie uit het Sanskriet.
eindnoot*
Sohrab Sepehri (1928-1980) is in Iran beroemd als schilder én dichter. Hij studeerde lithografie in Parijs, houtbewerking in Tokio en had als schilder tientallen exposities in binnen- en buitenland, onder meer in Venetië, Parijs, Sao Paolo, New York en Bazel. Zijn poëzie geldt als onovertroffen in de geschiedenis van de Perzische letteren. Werk van hem is vertaald in het Frans, Engels, Spaans, Italiaans, Zweeds en Russisch.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Amir-Hossein Afrasiabi

  • Mana Aghaee

  • Esmail Khoi

  • Nader Naderpour

  • Majid Nafisy

  • Abbas Saffari

  • Sohrab Sepehri


vertalers

  • Nasser Fakhteh