Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vaderlandsche letteroefeningen. Jaargang 1787 (1787)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vaderlandsche letteroefeningen. Jaargang 1787
Afbeelding van Vaderlandsche letteroefeningen. Jaargang 1787Toon afbeelding van titelpagina van Vaderlandsche letteroefeningen. Jaargang 1787

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.07 MB)

Scans (49.50 MB)

XML (3.25 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vaderlandsche letteroefeningen. Jaargang 1787

(1787)– [tijdschrift] Vaderlandsche Letteroefeningen–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende

Orestes en Hermione of de kracht der edele en zuivere Liefde, in veertien Boeken, door Johan Jacob Dusch. Uit het Hoogduitsch. Verrykt met eene Voorreden van Mr. Rhynvis Feyth. Te Amsteldam, by Willem van Vliet, 1786. Behalven het Voorwerk 458 bladz. In gr. 8vo.

De beroemde Dusch heeft in dit fraai Stuk eene nieuwe proeve gegeeven van zyne uitmuntende Schryfwyze: dezelve is zyner pen volkomen waardig, - en de Vertaaling is zo fraai, als men 'er maar zeldzaam uit het Hoogduitsch eene in 't Nederduitsch ziet verschynen: daarenboven bericht de Heer Mr. R. Feyth het algemeen van eene byzonderheid, aangaande de Overzetting deezes boeks, die wy ons verschuldigd achten aan het publiek ook door ons Maandwerk mede te deelen. De Heer C. Groeneveld, bekend door zyne Vertaaling van den Messias van Klopstok, hadt even voor zynen dood de Vertaaling van dit Werk ondernomen, doch slechts tien bladzyden van het zelve vertaald hebbende, rukte hem een onverwachte dood uit dit leeven; eene vrouw en vier kleine kinderen agterlaatende, juist niet in de gunstigste omstandigheden. De Boekverkooper van Vliet, dit zyn de eige woorden van den Heer Feyth, is inmiddels edelmoedig ‘genoeg geweest, om dit werkje door eene zeer bekwaame hand verder te laten vertaalen, en zich omtrent de weduwe Groeneveld te gedragen, even, en meer, dan of haar

[pagina 48]
[p. 48]

Man het daadlyk geheel vertaald had; zich billyk vleijende, dat het niet missen kon, of elk gevoelig hart zou, in een Land, zo bekend door deszelfs liefdaadigheid, zeker een enkel exemplaar van een Werk koopen, 't welk, behalven zyne inwendige waarde, met zulk een, der menschheid verheffend, doelwit uitgegeven werd, en ik heb met wellust myne hand willen leenen, om dit aan het Publiek bekend te maaken.’


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken