Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Jaargang 2007 (2007)

Informatie terzijde

Titelpagina van Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Jaargang 2007
Afbeelding van Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Jaargang 2007Toon afbeelding van titelpagina van Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Jaargang 2007

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.59 MB)

Scans (21.79 MB)

XML (1.16 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Jaargang 2007

(2007)– [tijdschrift] Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige
[pagina 441]
[p. 441]

Abstracts - Résumés - Samenvattingen - Zusammenfassungen

Het gebruik van samengestelde adjectieven met een versterkend betekenisaspect in het Nederlands
Philippe Hiligsmann (Université catholique de Louvain) & Christine Meurs

In Dutch, it is possible to intensify adjectives in different ways: by adding adverbs such as ‘erg’, ‘heel’ and ‘zeer’ (e.g. ‘erg/heel/zeer arm’ [very poor]), by using a ‘zo [as] + adjective + als [as] + noun’ comparison (e.g. ‘zo arm als een kerkrat’ [as poor as a church mouse]) or by using compounds (e.g. ‘straatarm’ [‘street-poor’]).

 

This article describes the main characteristics of such adjective-specific intensifiers and presents the results of a study on the use of intensifiers by university students from the Netherlands and from Flanders.

 

The adverbs ‘heel’ and ‘erg’ are used before adjectives in the whole Dutch-speaking area, whereas ‘zeer’ only appeared in the Flemish material. The latter finding confirms the results of Fletcher (1980). The study also clearly shows that some intensifiers are quite popular (e.g. ‘super-’), which is no longer the case with ‘hartstikke’. In comparison with 25 years ago, ‘kei-’ [stone] is a new and (very) productive prefix.

Hugo Claus en de klaproos
M. Janssens

In een speciale aflevering van het Nederlandse weekblad Avenue stond in oktober 1968 de cyclus Suite flamande, een reeks gedichten van Hugo Claus. Hij nam die op in zijn bundel Van horen zeggen (1971). Het gedicht ‘In Flanders Fields’, geïnspireerd door het gelijknamige gedicht van de Canadees John McCrae, verdient bijzondere aandacht. De dichter drukt daar, in een zogenaamd ‘publiek gedicht’, ver weg van de experimentele dichtkunst, zijn houding tegenover het land van herkomst uit.

[pagina 442]
[p. 442]

West-Vlaamse boeren bewerken de heilige grond, waar zoveel duizenden soldaten stierven tijdens de Eerste Wereldoorlog, altijd meer gericht op profijt (in de plaats van op piëteit). Uit dit gedicht blijkt eens te meer de hoofdtendens in Claus' houding tegenover Vlaanderen: zijn taal is zijn moeder, zijn land is zijn vader. Daar liggen de oedipale wortels van zijn ambivalente kritiek op Vlaanderen.

Omtrent de pregenitief
O. Leys

In present-day Germanic languages, constructions with a pregenitive or a possessive pronoun as a determiner (John's book, his book) are invariably definite and articleless. This has been explained semantically: the possessor, expressed by the pregenitive or the pronoun, is supposed to make the possessum, expressed by the head noun, definite, blocking at the same time the appearance of a superfluous article. However, the fact that articleless definiteness is strictly confined to constructions with a preposed genitive or possessive pronoun needs a syntactic explanation rather than a semantic one. This will be offered in the framework of the syntactisation of the nominal left field, as described by Van de Velde (2007). The emergence of the articles creates a slot for determiners, to which several referential elements, among them the referential pregenitive and the possessive pronoun, gradually shift, blocking the article. The articleless pregenitive or the possessive pronoun act as definite determiners, as an alternation of values is no longer possible, and definiteness is the standard value of NPs. Article constructions as in (1-2) reflect a developmental stage in which the pregenitive or the pronoun have not yet attained determiner status. For a long time they continued to exist side by side with articleless constructions, but ultimately disappeared, partially because they disturb the rhythm and the transparency of their construction.

 

In English and the Scandinavian languages an embedded articleless pregenitive with adjectival function is preserved as in a /ship's/ doctor. Its preservation is obviously due (partially) to the development of a phrasal genitive in these languages. Dutch and German did not develop a phrasal genitive, and they did not preserve the adjectival genitive either.

[pagina 443]
[p. 443]

Nationalisatie of nationalisering?
Siegfried Theissen

Mit Hilfe der Suchmaschine Google habe ich in niederländischen und flämischen Korpora zirka 200 Doppelformen auf -ering/-atie entdeckt. Das ist fünfmal soviel wie die Anzahl dieser Doppelformen, die das grosse Van Dale Wörterbuch (2005) angibt. Jedoch nur fünf davon kamen sowohl in Holland als auch in Flandern vor. Hinzu kamen noch 11 Doppelformen allein für den Norden und 19 allein für den Süden, was vielleicht durch eine grössere Sprachunsicherheit im flämischen Sprachraum zu erklären ist. Aber auch im Norden gab es zahlreiche Beispiele, in denen beide Formen im gleichen Text vorkamen, sogar in Fällen, in denen eine der beiden ungeläufig ist und wir es also nicht mit einer Doppelform zu tun haben. Im Gegensatz zu einer oft vertrittenen These konnte im Süden keine allgemeine Vorliebe für -atie festgestellt werden. Ausser bei Ableitungen von Verben jüngeren Datums, die vorzugsweise auf -ering enden, spielt vor allem die Existenz einer französischen Parallelform auf -ation eine grosse Rolle bei der Bildung von Substantiven auf -atie, was jedoch nicht bedeutet, dass diese immer auf ein französisches Muster zurückgehen; manchmal ist auch englischer oder amerikanischer Einfluss im Spiel. Andere, von Pauwels, Booij oder der Algemene Nederlandse Spraakkunst (ANS) erwähnte Hemmungs- oder Förderungsfaktoren haben sich als nicht stichhaltig erwiesen.

 

Aus zahlreichen Beispielen geht deutlich hervor, dass der noch oft gemachte Unterschied zwischen -ering als nomen actionis und -atie als Resultat der Handlung sehr oft nicht zutrifft.

 

In vielen Fällen findet man im Van Dale die Substantive auf -atie, und mehr noch die auf -ering, nicht mehr als Lemma, sondern nur noch bei den Ausgängen -atie, -isatie und -ing. Diese Sparpolitik ist für den Benutzer des Wörterbuchs nicht nur zeitraubend sondern auch manchmal sogar irreführend.

 

Ein Vergleich mit den entsprechenden deutschen Substantiven auf -ation/-ierung hat ergeben, dass man zum Beispiel im Wahrig viel mehr Doppelformen findet als im Van Dale, dass jedoch nur ganz wenige auch tatsächlich als solche vorkommen. In allen Fällen, wo es im Niederländischen eine Doppelform gibt, bevorzugt man im Deutschen die Form auf -ierung. Der Einfluss französischer Parallelformen ist im Deutschen also viel geringer als im Niederländischen.

[pagina 444]
[p. 444]

Literatuursociologie. Balans van een literatuurwetenschappelijke discipline.
Raymond Vervliet

This article gives full treatment to the expanding study of the sociology of literature. It is meant to be an introductory guide to the sociological analysis of literature and the literary institutions either in the past or in the present. It has been divided into three parts: Part One gives a survey of its development and growing interest throughout the nineteenth century, Part Two concentrates on the methodological awareness during the first half of the twentieth century. Part Three deals with the new theories, methods and applications since the sixties as well in the empirical as in the critical and ideological practice. The bibliographical references offer a means for further reading.

Teksten van lezingen op het KANTL-colloquium ‘Vormen van vertalen - vorming van vertalers’ (7 december 2007).
Willy Vandeweghe

KANTL's scientific colloquium in 2007 was devoted to the problems of literary translation and the training of literary translators. Among the texts presented there were three in which the problem of the relation between form and meaning was discussed at some length, starting from real life situations. The redaction of ‘Verslagen en Mededelingen’ trusts that confrontation with these texts will add to a better scientific understanding of the process of successful translating.

 

Patrick Lateur is one of the best translators of classical (Greek and Latin) poetry in the Dutch language area. In his contributions he discusses general problems concerning the formal relation between source and target texts, especially when they belong to very different literary traditions.

 

Willy Spillebeen gives a very detailed account of the difficulties the translator of Pablo Neruda's ‘Cien sonetos de amor’ is confronted with; he compares his own and Catharina Blaauwendraad's solutions for those in soneto nr. X, and discusses the differences between the two translations.

 

The professional translator of poetry Peter Verstegen compares different translations of the same poem, viz. ‘Lassitude’ by Paul Verlaine. These were

[pagina 445]
[p. 445]

evaluated by the jury of a poetic translation contest. The aim of the author is to prove that evaluation of poetic translations can be done on more or less objective grounds. For this, he presents a detailed micro-level analysis with scores for every line or pair of lines. By adding up these individual scores, he obtains a ranking which happens to come very close to the holistic, more subjective ranking by the jury itself.


Vorige

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Philippe Hiligsmann

  • Marcel Janssens

  • Odo Leys

  • Christine Meurs

  • S. Theissen

  • Raymond Vervliet

  • Willy Vandeweghe