Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 37 (1988)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 37
Afbeelding van Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 37Toon afbeelding van titelpagina van Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 37

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek
non-fictie/kunstgeschiedenis
non-fictie/muziek-ballet-toneel-film-tv


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 37

(1988)– [tijdschrift] Vlaanderen. Kunsttijdschrift–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 254]
[p. 254]

Transit

Samenstelling: Edmond Ottevaere, Piet Thomas, Rudolf van de Perre

In deze rubriek publiceren we ‘literaire’ vertalingen in het Nederlands van goede gedichten uit andere talen. Naast de vertalingen drukken we tevens de gedichten in de oorspronkelijke taal af. Het is o.m. de bedoeling van deze rubriek het vertalen van gedichten te stimuleren en daarom kunnen vertalingen ter selectie ingestuurd worden op het adres van ons redactiesecretariaat. Het team dat instaat voor de samenstelling van deze rubriek, zal tevens de selecties van de ingezonden vertalingen doorvoeren.

Om in aanmerking te komen voor publikatie moet ieder vertaald gedicht vergezeld zijn van een fotocopie van het oorspronkelijke gedicht en van de bibliografische gegevens van de bundel of het boek waaruit het genomen werd.

De redactie

Cradle song

Little Irish Maggie [Magaret Kelley] went to sleep at six o'clock, just the time Grandpa rises, and will rest in the grass at Northampton tomorrow. She has had a hard sickness, but her awkward little is saved and gallant now. Our Maggie [Margaret Maher] is helping her mother put her in the cradle.

Emily Dickinson

 
A little child is laid to rest,
 
Heaven sent, heaven blest,
 
Pillowed gently, not to waken,
 
Heaven lent, heaven taken.
 
 
 
How green the coverlet of grass
 
Which none disturbs though centuries pass.
 
Note how still the cradle lies,
 
How small a space it occupies.
 
 
 
Whisper softly as you cross
 
Where her marker gathers moss.
 
Observe her interrupted dates!
 
Reflect that death abbreviates!
 
 
 
How young the babe, how long her sleep!
 
Heaven sent, heaven keep.
 
Warmly snuggled in the ground,
 
Heaven lent, heaven bound.
 
 
 
Roger White

Who?

Not the poet but the poem.

Tagore

 
I was the girl in crimson silk
 
You clasped in your embrace,
 
But when you pressed your lips to hers
 
She did not have my face.
 
 
 
I was the austere cloistered one
 
You sighted from your carriage
 
Who when you called in courteous suit
 
Revealed another marriage.
 
 
 
I was the frivolous dainty belle
 
Beneath lace parasol,
 
But when you called to conquer her
 
It was not me at all.
 
 
 
I was the flitting, white-gowned girl
 
Whose garden at twilight
 
Contained her as a faint dim moth -
 
My voice belied your sight.
 
 
 
I was the wraith betrothed to Death
 
You'd rescue back to Life.
 
The laughing girl you told of this
 
You would not have for wife.
 
 
 
I was that one who spelled her love
 
In words that all might see,
 
But when your hot eye stripped the page
 
It read: Eternity.
 
 
 
Roger White

Poem

 
I fashioned from my pain a poem,
 
Inscribed it on a page;
 
I used self-pity as my pen
 
And dipped the nib in rage.
 
 
 
The letters wept themselves away,
 
The sheet went blank with shame
 
And I could not recall the verse
 
Although my grief remained.
 
 
 
I made from hurt another song
 
And wrote in in the air;
 
My pen was formed of fortitude
 
My brilliant ink was prayer.
 
 
 
The letters set themselves aflame,
 
The page was upward flown,
 
By wind or heaven now perused -
 
To both the author's known.
 
 
 
Roger White

Wiegelied

Kleine Ierse Maggie (Margaret Kelly) viel om zes uur in slaap, precies de tijd dat Opa opstaat, en zal morgen in het gras in Northampton rusten. Ze had een zware ziekte, maar haar onaangename leven is nu gered en prachtig. Onze Maggie (Margaret Maher) helpt haar moeder nu, haar in de wieg te leggen.

Emily Dickinson

 
Een klein kind is ter ruste gelegd,
 
hemel gezonden, hemel gezegend,
 
zacht neergevlijd om niet te wekken,
 
hemel geleend, hemel genomen.
 
 
 
Hoe groen het dekentje van gras
 
door niemand gestoord al gaan eeuwen voort.
 
Merk hoe stil haar wiegje ligt,
 
hoe kleine ruimte het bezit.
 
 
 
Fluister zachtjes als je gaat
 
waar haar steen nu mos vergaart.
 
Neem haar onderbroken data waar!
 
Bedenk hoezeer de dood afbreekt!
 
 
 
Hoe jong de baby, hoe lang haar slaap!
 
Hemel gezonden, hemel bewaard.
 
Warm gekoesterd in de grond,
 
hemel geleend, hemel bestemd.
 
 
 
Vertaling: Anneke Buys

Wie?

Niet de dichter maar het gedicht.

Tagore

 
Ik was het meisje in rode zij
 
dat je in je armen nam,
 
maar toen je je lippen op de hare drukte
 
had ze niet mijn gezicht.
 
 
 
Ik was de sobere kluizenares
 
die je uit je rijtuig zag
 
die, toen je haar 'n aanzoek kwam doen
 
een ander huwelijk onthulde.
 
 
 
Ik was de sierlijke frivole schone
 
onder kanten parasol,
 
maar toen je haar kwam veroveren
 
was ik het helemaal niet.
 
 
 
Ik was het zwevende meisje in wit
 
wier schemerige tuin
 
haar bevatte als een zwakke mot -
 
mijn stem logenstrafte je ogen.
 
 
 
Ik was de schim, verloofd met de Dood,
 
die je redden wilde voor 't Leven.
 
Het lachende meisje wie je dit zei
 
zou jij niet tot vrouw willen hebben.
 
 
 
Ik was degene die haar liefde
 
spelde in woorden die ieder mocht zien,
 
maar toen je heet oog de bladzij doornam
 
las het slechts: Eeuwigheid.
 
 
 
Vertaling: Anneke Buys

Gedicht

 
Ik vormde uit mijn pijn een gedicht,
 
schreef 't op een bladzij neer;
 
gebruikte zelfbeklag als pen,
 
doopte de punt in razernij.
 
 
 
De letters weenden zich weer weg,
 
het blad werd van schaamte leeg,
 
ik kon mij het vers niet herinn'ren
 
hoewel mijn droefheid bleef.
 
 
 
Ik maakte uit letsel een ander lied
 
en schreef het in de lucht;
 
mijn pen werd gevormd uit standvastigheid,
 
mijn schit'rende inkt was gebed.
 
 
 
De letters staken zichzelf in brand,
 
de bladzijde vloog omhoog,
 
wordt nu gelezen door hemel of wind -
 
de schrijfster is beiden bekend.
 
 
 
Vertaling: Anneke Buys


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken