Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 47 (1998)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 47
Afbeelding van Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 47Toon afbeelding van titelpagina van Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 47

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek
non-fictie/kunstgeschiedenis
non-fictie/muziek-ballet-toneel-film-tv


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vlaanderen. Kunsttijdschrift. Jaargang 47

(1998)– [tijdschrift] Vlaanderen. Kunsttijdschrift–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 217]
[p. 217]

Samenstelling Edmond Ottevaere en Piet Thomas
Transit

In deze rubriek publiceren we ‘literaire’ vertalingen in het Nederlands van goede gedichten uit andere talen Het is o.m. de bedoeling het vertalen van gedichten te stimuleren en daarom kunnen vertalingen ter selectie ingestuurd worden naar het redactiesecretariaat. Ieder vertaald gedicht moet vergezeld zijn van een fotokopie van het oorspronkelijke gedicht en van de bibliografische gegevens van de bundel of het boek waaruit het genomen werd.

Salomé y la luna

 
La luna es una hermana
 
de Salomé. (Señora
 
que en una historia antigua
 
muerde una muerta boca.)
 
 
 
Salomé era el ocaso.
 
Un ocaso
 
de ojos
 
y de labios.
 
 
 
La luna es el perpetuo
 
ocaso.
 
Tarde
 
continuada
 
y delirante.
 
 
 
El amor sin orillas
 
de Salomé al oso
 
no fue por su palabra;
 
fue porque su cabeza,
 
medusa del desierto,
 
era una luna negra,
 
una luna imposible,
 
ahumada y soñolienta.
 
 
 
Salomé es la crisálida
 
y la luna el capullo,
 
crisálida de sombra
 
bajo un palacio oscuro.
 
 
 
La luna tiembla sobre el agua,
 
Salomé tiembla sobre el alma.
 
Oh sublime belleza,
 
querer hacer de un beso
 
una estrella!
 
En el mediodía
 
 
 
o en la noche oscura,
 
si habláis de Salomé,
 
saldrá la luna.
 
 
 
Federico García Lorca
 
(uit ‘Suites’ - Liedjes onder de maan)

De ‘Suites’ van Federico Garcia Lorca (1898-1936) zijn een boek uit de vruchtbare poetische periode (1921-1925) waarin ook de ‘Romancero gitano’ en de ‘Poema del cante jondo’ ontstonden De ‘Suites’ zijn pas in 1983 in boekvorm gepubliceerd In het najaar van 1998 brengt uitgeverij Meulenhoff het boek in Nederlandse vertaling In de ‘Suites’ is een Lorca aan het woord die nu eens kinderlijk-speels improviseert op zijn bekende thema's van liefde en dood, dan weer ernstig-somber mediteert over het verlies van de kindertijd en de onmogelijke liefde Geschoeid op een muzikale leest van een thema met zijn variaties zijn de ‘Suites’ een verfrissende oase, een lusthof waarin de dichter zijn vermetele en indringende beelden neerzet

Salome en de maan

 
De maan is een zusje
 
van Salome. (De dame
 
die in een oud verhaal
 
in een dode mond bijt.)
 
 
 
Salome was de zonsondergang.
 
Een ondergang
 
van ogen
 
en lippen.
 
 
 
De maan is de eeuwige
 
zonsondergang.
 
Voortdurende
 
en waanzinnige
 
avond.
 
 
 
De oeverloze liefde
 
van Salome voor de behaarde
 
kwam niet door zijn woord;
 
maar omdat zijn hoofd,
 
medusa van de woestijn,
 
een zwarte maan was,
 
een onmogelijke maan,
 
donkerkleurig en slaapdronken.
 
 
 
Salome is de pop
 
en de maan de cocon,
 
een pop van schaduw
 
onder een donker paleis.
 
 
 
De maan siddert over het water.
 
Salome siddert over de ziel.
 
O sublieme schoonheid,
 
om van een kus een ster
 
te willen maken!
 
 
 
Op het middaguur
 
of in de donkere nacht,
 
telkens als jullie over Salome spreken,
 
verschijnt de maan.
 
 
 
Vertaling: Bart Vonck


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Edmond Ottevaere

  • Piet Thomas

  • Federico GarcĂ­a Lorca

  • Bart Vonck