Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 10 (1880)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 10
Afbeelding van De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 10Toon afbeelding van titelpagina van De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 10

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.59 MB)

ebook (3.38 MB)

XML (1.22 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Vlaamsche Kunstbode. Jaargang 10

(1880)– [tijdschrift] Vlaamsche Kunstbode, De–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 393]
[p. 393]

Onze dichters vertaald.

Hucbald.Ga naar voetnoot(1)

 
I glide from the light, from the heavenly strand,
 
To the midst of the land.
 
 
 
Ten ages I've been,
 
Mid the song and the sheen
 
Of the rays,
 
That stream from the brow
 
Of the Ancient of Days.
 
My harp, that on earth oft poured forth its full tone,
 
E'en fuller must sound at Emmanuel's throne;
 
For the seraphims' hearts with a yet purer thrill
 
I am longing to fill.
 
So now for awhile I will leave the bright strand,
 
For the midst of my land.
 
 
 
'T is springtime.......
 
Far as eye can pierce,
 
Gone is each marsh, waste, wood or down,
 
And earth's bright floor become one mass
 
Of green, of amber, red or brown.
 
All blooms where'er I roam, as erst my cloister home.
 
Oxen labour,
 
Peasants till,
 
Cattle
 
Low by
 
Mead and rill.
 
Horses toil and panting start
 
With the well-filled tilted cart;
 
Cooing doves, here woo their loves.
 
Pretty hamlets! Fragrant May!
 
Feathered songsters trill your lay;
 
Carol as ye fly, through the blue and quivering sky.
 
 
 
Could Adam when in Eden, of greater pleasures boast?
[pagina 394]
[p. 394]
 
Nought, nought on earth I'd miss, so on from land to coast!
 
What rolling
 
And rocking,
 
Of fishers'
 
Barks flocking
 
O'er ocean's expanse, meet my wondering gaze!
 
White sail upon sail
 
Flapping free in the gale,
 
Or the still whiter foam in the tremulous haze.
 
 
 
No bark, nor skiff; from every shore
 
Sea-castles breast the tide;
 
As giant banners proudly spread
 
Their free sails far and wide.
 
Those deep-curved sails reflect the gleam
 
As down the rippling Scheldt they steam.
 
With them to Antwerp; where erst all around
 
Huts only stood, what towers now hide the ground!
 
What a forest of masts those waters bear,
 
What a mixture of songs and languages there,
 
What a concourse of people within those walls,
 
What treasures amassed in those lordly halls;
 
While the chiming belfry its music blends,
 
As showers of blessings that heaven sends.
 
 
 
But a monster flies amain,
 
Roaring, howling o'er the plain;
 
See his hulk a mass of glow
 
See his fierce eyes' sanguine flow;
 
Feel, e'en air his passage owns,
 
Trembling where he sighs and groans;
 
With his tail so firm and strong,
 
Curving as he journeys on.
 
E'en broad streams he will bestride,
 
Fling his train across the tide.....
 
Enraged at gnome and dwarf he roars,
 
Through the hill a passage bores;
 
Thunders in the tranquil vale.
 
Heavens! Is Satan loose and laying waste? Is that his fearful wail?
 
 
 
O Mountain-land! for ages
 
Thy wealth was hid from day;
 
As misers hoard their treasures,
 
Though health and life decay.
[pagina 395]
[p. 395]
 
But now thy sons with ruthless toil,
 
Disclose and seize that hidden spoil;
 
Foor lands endow with treasures rare,
 
Rich palaces and gardens fair.
 
 
 
Behold!
 
Both metal and granite the monster can hold;
 
And all the mines' treasures
 
Conducive to pleasures.
 
Then he flies.
 
With them too as fleetly and powerfully on
 
As though he were laden with feathers and down.
 
Each city awaits him to heap on his back,
 
New burdens to bear on his measureless track;
 
Men mount him by thousands, a numberless throng,
 
And adorned with a banner he hurries along.
 
 
 
He hastes, and now on every side
 
From east, west, north, I see them glide,
 
 
 
See monsters bold as he, direct their fearless flight
 
Where Brussels from a vale now rises into sight.
 
They shake off all their burdens, return with groan and roar,
 
Then re appear, re-freighted, and leave them as before.
 
 
 
As Hildegarde within her casket lays
 
The gold and gems the Emperor bestowed;
 
So the whole country, every town displays
 
Its wealth by stately mansion, rich abode.
 
 
 
Stay, Hucbald, stay; no farther go;
 
What more by wandering couldst thou know?
 
 
 
O Carlo Magnus! brave and proud;
 
Thy bright, bared sword all rebels cowed;
 
And half the world in homage bowed.
 
And now a child could make thee fear,
 
Though all thy armèd knights stood near,
 
By sporting with the powers where giants dwell,
 
That other giants quell.
 
 
 
Thy massive abode in a by-gone day,
 
I saw with thy pomp, thy rich array;
[pagina 396]
[p. 396]
 
And there
 
I saw in thy palace of old,
 
Adorned for the feast with jewels untold,
 
Numberless ladies fair.
 
O couldst thou see the marble hall,
 
Where the slave is richer than then was king;
 
Those countless beauties whose bright eyes' gleam,
 
Surpasses the splendour of fancy's dream,
 
And the gems that surround thy diadem.
 
Great Emperor! Could thy glances fall
 
On the wondrous works of art,
 
That rise and raise our land,
 
New strength, new fame impart,
 
Where towers or cities stand!
 
 
 
O Carlo! All on earth declares,
 
'T is Freedom's garb the wonder wears;
 
That Freedom greatness, glory bears.
 
Let all men shout and bless her name,
 
In heaven will I with them proclaim
 
Her meed of praise before the throne of God,
 
Before the throne of God!
 
 
 
Translated by W.L.M.
voetnoot(1)
By julius de Geyter. Set to music by Peter Benoit for the opening of the National Exhibition in Brussels June 1880.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken