Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Vrij Nederland. Boekenbijlage 1988 (1988)

Informatie terzijde

Titelpagina van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1988
Afbeelding van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1988Toon afbeelding van titelpagina van Vrij Nederland. Boekenbijlage 1988

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (54.91 MB)

ebook (46.21 MB)

XML (7.58 MB)

tekstbestand






Genre

non-fictie
sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Vrij Nederland. Boekenbijlage 1988

(1988)– [tijdschrift] Vrij Nederland–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Poetry International Hebreeuws

Tijdens Poetry International 1988 in De Doelen in Rotterdam (nog tot zaterdag 25 juni) staat speciaal de Hebreeuwse poëzie in de aandacht. Aanwezig zijn onder meer Yehuda Amichai, Meir Wieseltier, Ory Bernstein en Nathan Zach. Werk van deze dichters staat ook in de zojuist bij Meulenhoff verschenen bloemlezing Aan de oever van de wijde zee - Zeven Hebreeuwse dichters van nu (88 p., f 37,50), vertaald door Tamir Herzberg en Shulamith Bamberger en ingeleid door Rueven Kritz en Haya Hoffman. De vijf gedichten die hierbij zijn afgedrukt komen uit deze bundel.

Tegen Afscheid

 
Mijn kleermaker is tegen afscheid.
 
Daarom, zei hij, gaat hij niet meer weg. Hij wil niet
 
scheiden van zijn enige dochter. Hij is beslist
 
tegen afscheid.
 
 
 
Ooit nam hij afscheid van zijn vrouw en hij heeft haar
 
niet weergezien (Auschwitz). Hij nam afscheid
 
van zijn zusters en ook hen
 
zag hij niet weer (Buchenwald). Ooit
 
nam hij afscheid van zijn moeder (zijn vader ging dood
 
op hoge leeftijd). Nu is hij
 
tegen afscheid.
 
 
 
In Berlijn was hij een kennis en goede vriend
 
van mijn vader. Ze maakten samen een mooie tijd door
 
in dat Berlijn. Die tijd is voorbij.
 
Van nu af aan
 
gaat hij nooit meer weg. Hij is beslist
 
(mijn vader is inmiddels gestorven)
 
tegen afscheid.

Nathan Zach (1930); vertaling: Tamir Herzberg

Identiteit

 
ik ben een beest dat luistert naar de naam mens
 
en met mijn ogen zie ik mens
 
niets dan mens en in de hele wereld
 
zie ik mens niets dan mens
 
leeg is de wereld en er is niets dan mens
 
zelfs in de woestijn is niets dan geenmens
 
overal waar ik kom is niets dan geenmens
 
de kleur en de smuk van het licht
 
bij geen mens de zuurstof om te ademen
 
en de wereld is mens niets dan mens

Meir Wieseltier (1941); vertaling: Tamir Herzberg

Trots

 
Ik zeg je, zelfs rotsen breken,
 
en niet uit ouderdom.
 
Jaren liggen ze op hun rug in de kou en de hitte,
 
zoveel jaren,
 
het geeft bijna een indruk van rust.
 
Ze komen niet van hun plaats,
 
en zo blijven de barsten verborgen.
 
Een soort trots.
 
Wachtend zien zij de jaren voorbijgaan.
 
Degene die hen stuk zou slaan
 
is nog niet gekomen.
 
En zo tiert het mos, de zeewieren warrelen en de
 
zee spoelt aan en terug,
 
en het is alsof ze roerloos liggen.
 
Tot er een zeehondje komt om zich langs de rotsen
 
te wrijven,
 
hij komt en gaat weg.
 
En opeens is de steen gescheurd.
 
Ik heb je toch gezegd,
 
als rotsen breken, gebeurt het bij verrassing.
 
En zeker bij mensen.

Dahlia Ravikovitch (1936); vertaling: Shulamith Bamberger

Van drie of vier in een kamer

 
Van drie of vier in een kamer
 
staat er altijd wel één bij het raam,
 
gedwongen het onrecht te zien tussen de struiken
 
en de branden op de heuvel.
 
En hoe mensen die heel zijn vertrokken
 
's avonds als kleingeld worden thuisgebracht.
 
 
 
Van drie of vier in een kamer
 
staat er altijd wel één bij het raam
 
met zijn donkere haar boven zijn gedachten.
 
Achter hem, de woorden.
 
En vóór hem de stemmen, zwervend zonder rugzak,
 
harten zonder proviand, profetieën zonder water
 
en grote stenen die ongeopend
 
terug zijn gebracht, als brieven zonder
 
adres en zonder ontvanger.

Yehuda Amichai (1924); vertaling: Tamir Herzberg

Een hond achter de liefde aan

 
Nadat je me had verlaten
 
heb ik een speurhond laten ruiken
 
aan mijn borst en aan mijn buik. Hij
 
zal zijn neusgaten vullen en eropuit gaan
 
om je te vinden.
 
 
 
Ik hoop dat hij zal vinden en dat hij
 
de ballen van je minnaar zal verscheuren
 
en zijn pik afbijten,
 
of tenminste dat hij mij tussen zijn tanden
 
je kousen brengt.

Yehuda Amichai


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

auteurs

  • Nathan Zach

  • Meir Wieseltier

  • Thalia Ravikovitsj

  • Yehuda Amichai


vertalers

  • Tamir Herzberg

  • Shulamith Bamberger