Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Yang. Jaargang 43 (2007)

Informatie terzijde

Titelpagina van Yang. Jaargang 43
Afbeelding van Yang. Jaargang 43Toon afbeelding van titelpagina van Yang. Jaargang 43

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

tijdschrift / jaarboek


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Yang. Jaargang 43

(2007)– [tijdschrift] Yang–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 181]
[p. 181]

[YANG 43ste jaargang nr. 2 - juli 2007]

Vooraf

Met de zomer dient zich ook weer het probleem van de vertaling aan. Hete, verre stranden, uitheemse wandelgebieden in lommer-, waterrijke en al dan niet bergachtige omgevingen, een macht aan erg lokale gebruiken - het vraagt om de toeristische tussentaal die het vreemde net vertrouwd genoeg maakt om het, eenmaal weer thuis, erg ‘exotisch’ te kunnen vinden. En dan zwijgen we nog over de noodzaak om ook in den vreemde aan de vertrouwde producten te geraken die, ondanks de globalisering, toch nog niet overal verkrijgbaar zijn.

 

Als te doen gebruikelijk biedt yang hier geen soelaas.

 

Het nummer opent weliswaar met een door Piet Joostens samengesteld dossier over vertalen, maar de wenken, voorbeelden, toelichtingen en uitweidingen brengen u bij de plaatselijke bakker in Yaylali geen stap dichter bij de begeerde boterham. Of anders gezegd: de vertaling is in deze aflevering van yang geen gps-systeem voor de eentalige wereldburger. Vertalen herschrijft zich in dit dossier niet zelden tot verdwalen.

 

En kijk, dan zijn we weer thuis.

 

Als er dan al een oriëntatiepunt in dit nummer te vinden is, dan heeft die toch eerder de verwarrende vorm van de ochtenderectie waarmee het proza van Viktor Jerofejev opent. ‘Ze is toeval en avontuur,’ stelt de auteur, wat hem niet verhindert om met een dergelijk peillood in de hand in andere opgenomen verhalen op zoek te gaan naar de Russische ziel.

[pagina 182]
[p. 182]

Ook Frédéric Leroy peilt in de reeks ‘Melk, boter en een bruid voor Satan’ naar een meer vastomlijnd plan. Maar waar hij uitkomt bij een ogenschijnlijk geruststellend ‘alles gaat - alles gaat volgens plan’, twijfelt men als lezer inmiddels toch of dat wel klopt.

 

Nog iemand die niet van de overzichtelijke werkelijkheid houdt die ons allerwegen wordt voorgeschoteld: Marc Kregting. Johan Sonnenschein bespreekt in ‘Die ochtend in de boekhandel’ Kregtings Laden en lossen. ‘Kregting is een essayist die ervoor terugdeinst zijn plaats te bepalen,’ stelt Sonnenschein zelfs.

 

En writer-in-residence Saskia de Jong stuurt cultuurbons Peeriscoop op ons af - een soort wandelende ochtenderectie in het avondland.

 

Waarmee we, als altijd, hopen dat yang u ‘in den vreemde’ heeft weten te brengen, zelfs al blijft u thuis deze zomer. Voor de mooiste vergezichten hoeft men niet altijd ver.

 

de redactie


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken