Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 3a. Apparaat (2000)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 3a. Apparaat
Afbeelding van Gedichten. Deel 3a. ApparaatToon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 3a. Apparaat

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.88 MB)

Scans (31.21 MB)

ebook (11.26 MB)

XML (2.72 MB)

tekstbestand






Editeur

P.G. de Bruijn



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 3a. Apparaat

(2000)–Gerrit Achterberg–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[61] ‘Nu strijdt het hart zijn laatste slag’

Overlevering

M1 Manuscript, in brief aan A. Dekker, 24 juni 1929.
T Opwaartsche wegen 7 (1 februari 1930), p. 497.
M2 Manuscript, kopij D1, H-1.
P1 Proef D1, H-2.
D1 Afvaart, p. 25.
P2 Eerste proef D2, H-57.
P3 Tweede proef D2, H-58.
D2 Oude cryptogamen, p. 17.
M3 Kopij D3, H-122.
D3 Verzamelde gedichten, p. 33.

Datering

Vóór juni 1929

Leestekst

M1

Varianten en correcties

M2 a zw-gr inkt, b bl-gr inkt (waarschijnlijk in de hand van R. Houwink)

Titel [ontbreekt] > De slag T > De Slag M2-D1 > De slag P2-D3
1 slag > slag, T-M2 a > [slag]: M2 b-D3
2 samen > samen, T-D3
3 vooraan, > voor aan, T
3 vlag aan vlag > vlag aan vlag, T-D3
4 aan vanen > aan vanen. T-D3
8 kolonnade > kolonnade. T-D3
9 reserve > reserve, T-D3
10 de herfst. > den herfst. M2 a > [de] [herfst.] M2 b
11 wacht > wacht. T
12 en > En T
12 zacht > zacht, T
13 tenten > tenten, T

[pagina 30]
[p. 30]

Commentaar

1Eind mei 1929 heeft Arie Dekker een bezoek gebracht aan J. van Ham, redacteur van Opwaartsche wegen, in verband met plaatsing van gedichten van hem en Achterberg. Op 4 juni 1929 schreef Achterberg: ‘Je hebt zeker geen vergeefsch bezoek afgelegd bij Dhr. Van Ham. Thans zullen we gedrieën in O.W. verschijnen! Op je aanraden stuurde ik een heele verzameling, meest ouderen: 4 of 5 zijn aangenomen. Ik weet niet meer precies welke, maar t.z.t. zend ik jullie overdrukjes.’ Uit een brief aan Roel Houwink van 4 juni 1929 blijkt dat Achterberg twee gedichten eerder had ingestuurd bij Elsevier's geïllustreerd maandschrift (zie [63] ‘Gij stondt met een hoog hopen’, noot 1). Ook schreef hij dat andere gedichten ‘de redactie-revue nog [moesten] passeeren’. Uiteindelijk werden zeven gedichten in Opwaartsche wegen (1 februari 1930) opgenomen: [61] ‘Nu strijdt het hart zijn laatste slag’ tot en met [67] ‘De wereld is vergaan’ (zie verder § 3.3.2).
2In een brief van 24 juni 1929, gericht aan Arie Dekker en een aantal andere vrienden, stuurde Achterberg de zeven bij Opwaartsche wegen te verschijnen gedichten in handschrift, samen met [68-69] ‘Het eiland der ziel’ (zie [68] ‘Het eiland der ziel 1’, noot 1). Achterberg schreef: ‘Ik ontving juist de drukproeven van Opw. W. en heb het genoegen deze verzen vast voor jullie over te schrijven, wetende dat je nieuwsgierig bent [...]. Ik wou jullie tevens voor ieder vers een titel vragen. Zeg niet, dit is jouw werk, jullie staan er objectief tegenover en kunt daarom misschien beter de inhoud in een titel samenvatten als ik; en overigens: als 't kind maar een naam heeft.’ Op 1 augustus 1929 bedankte Achterberg Dekker voor diens titelsuggesties. ‘R.H. [Roel Houwink] en ik hadden ondertusschen de onze verzonnen. Zoodoende heb ik deze genomen. De jouwe waren niet minder hoor. Als 't kind maar een naam heeft.’ Zie verder § 3.3.2.
3Dit gedicht is vertaald in het Engels door P. Boyce en in het Spaans door F. Carrasquer (2x).


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken