Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 3a. Apparaat (2000)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 3a. Apparaat
Afbeelding van Gedichten. Deel 3a. ApparaatToon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 3a. Apparaat

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.88 MB)

Scans (31.21 MB)

ebook (11.26 MB)

XML (2.72 MB)

tekstbestand






Editeur

P.G. de Bruijn



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 3a. Apparaat

(2000)–Gerrit Achterberg–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[149] Moeder II

Overlevering

T Opwaartsche wegen 11 (1 november 1933), p. 281.

[pagina 96]
[p. 96]

D1-2 Osmose1-2, p. 39.
D3 Cryptogamen1, p. 227.
D4 Cryptogamen2, p. 182.
M Kopij D5, H-122.
D5 Verzamelde gedichten, p. 249.

Datering

Vóór november 1933

Leestekst

T

Ingreep

6 Ik < ik

Varianten en correcties

M a gedrukt, b anilinepotlood (in de hand van D. Wolthers)

2 sigaretten > cigaretten D1-D5
3 rooken. > rooken; D1-D5
4 Ik zei: ik zal er morgen > je moet er morgen D1-M a > [je moet er] vanaf [morgen] M b-D5
5 stoken. > stoken; D1-D5
6 Ik hoorde > horende D1-D5
7 nooit zou > niet kon D1-D5
8 vlak bij > vlakbij D1-D5

Commentaar

1Zie [148] ‘Moeder i’, noot 1 en 2. In zijn ingezonden brief in het Utrechtsch dagblad van 9 november 1933 schreef Kasteleyn naar aanleiding van dit gedicht: ‘Dat de dichter in de acht regels, die dit vers bevat, viermaal met ik begint, is een kwestie van smaak, waar niet over valt te twisten.’ Kennelijk heeft Achterberg zich deze kritiek aangetrokken, gezien de veranderingen die hij in Osmose heeft aangebracht.
2Dit gedicht is vertaald in het Engels door P. Boyce.
3Literatuur over het gedicht:
Houwink, R., ‘Bij een gedicht van Achterberg.’
Kasteleyn, [M.J.], ‘Literaire kritiek.’


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken