Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Gedichten. Deel 3a. Apparaat (2000)

Informatie terzijde

Titelpagina van Gedichten. Deel 3a. Apparaat
Afbeelding van Gedichten. Deel 3a. ApparaatToon afbeelding van titelpagina van Gedichten. Deel 3a. Apparaat

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.88 MB)

Scans (31.21 MB)

ebook (11.26 MB)

XML (2.72 MB)

tekstbestand






Editeur

P.G. de Bruijn



Genre

poëzie

Subgenre

studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Gedichten. Deel 3a. Apparaat

(2000)–Gerrit Achterberg–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

[635] Quantiteit

Overlevering

M1 Typoscript Quantiteit, collectie D.-E. Baestaens, H-25.
D1 Energie, p. 7.
P1 Eerste proef D2, H-88.
P2 Tweede proef D2, H-89.
D2 Cryptogamen iii, p. 67.
M2 Kopij D3, H-122.
D3 Verzamelde gedichten, p. 498.

Datering

Vóór december 1945

Leestekst

M1

Ingreep

Titel Quantiteit < Qantiteit

Commentaar

1De datering van [635] ‘Quantiteit’ tot en met [660] ‘Aureool’ is gebaseerd op de ontstaansgeschiedenis van Quantiteit. Mogelijk is een aantal gedichten uit deze bundel reeds in 1944 ontstaan. Het overgeleverde typoscript van Quantiteit, waarvan M1 deel uitmaakt, is echter circa oktober/november 1945 vervaardigd. Begin december heeft Achterberg de samenstelling van Quantiteit gewijzigd, waarbij hij de titel van de bundel veranderde in Energie. Zie verder § 25.3.
2Dit gedicht is vertaald in het Duits door T. Kerber en in het Engels door M. O'Loughlin.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken