Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550 (1999)

Informatie terzijde

Titelpagina van De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550
Afbeelding van De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550Toon afbeelding van titelpagina van De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.89 MB)

XML (0.57 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De crumen diet volc niet eten en mochte. Nederlandse beschouwingen over vertalen tot 1550

(1999)–Bart Besamusca, G. Sonnemans–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vertaalhistorie. Deel 6


Vorige Volgende
[pagina 88]
[p. 88]

21
Der vrouwen heimelijcheit

Der vrouwen heimelijcheit is een gynaecologisch-obstetrisch traktaat dat in de veertiende eeuw uit het Frans vertaald werd. De bron van die Franse tekst is De secretis mulierum dat aan Albertus Magnus (ca. 1193-1280) wordt toegeschreven. De Middelnederlandse tekst is mogelijk in de buurt van Kleef geschreven (Van Doorn en Kuiper 1976-1977 en Claassens 1996).
De Middelnederlandse tekst is bijzonder omdat de auteur zijn tekst gelardeerd heeft met 24 lyrische intermezzi, waarin hij zijn liefde voor de dame in wier opdracht hij de tekst schreef tot uitdrukking brengt (zie ook de proloog, uitgegeven in Blommaert 1846). Nu eens uit hij zich bijzonder hoopvol, dan weer ten einde raad (vgl. ook Van der Poel 1996).
De vertaalreflectie in de proloog beperkt zich tot de opmerking dat de tekst in opdracht van de dame vertaald is. Verderop in de tekst laat de auteur zich explicieter uit over het vertalen. Opmerkelijk daarbij is dat hij steevast verwijst naar zijn Latijnse bron, terwijl onderzoek heeft uitgewezen dat hij hoogstwaarschijnlijk gebruik gemaakt heeft van een Franse intermediair (vgl. Van Doorn en Kuiper 1976-1977). Mogelijk speelt hier de algemeen geaccepteerde betrouwbaarheid van Latijnse bronnen (en het ontbreken van betrouwbaarheid in het geval van Franse bronnen, vgl. ook de proloog van het Bouc van seden) een rol.
In het laatste citaat geeft de auteur inzicht in zijn bevoogdende werkwijze. Hij zegt het grootste deel over methoden voor het plegen van abortus weg te laten, om niemand in die verleiding te brengen. Abortus is immers een zondige daad. Maar om eventuele critici die zouden willen beweren dat hij niets van dit onderwerp afweet de mond te snoeren, heeft hij toch een paar methoden beschreven.

Proloog

 
Mijn lieve joncfrouwe heeft mi gebeden,
 
Bi gherechter hovescheden,
 
Iet te dichtene dat orborlec zij;Ga naar voetnoot3
 
Doer haren wille anemix mi,
5[regelnummer]
Dies ic luttel hebbe gheploghen,Ga naar voetnoot4-5
 
Hare minne heeft mi alsoe doer vloghen
[pagina 89]
[p. 89]
 
Mijn herte ende minen zin,
 
Dat ic en peyse meer no min
 
Dan altoes te doene dat haer behaghe;
10[regelnummer]
Want ic haer minne met herten draghe,
 
So ghestadelike sonder berouwen,
 
Dat ic genieten hope miere trouwen,
 
Want die lieve vrouwe mijn,
 
Die niet beter en mach zijn,
15[regelnummer]
So dunct mi werdich alre eeren.
 
Doer haren wille willic mi keeren
 
Op mine materie die ic vant
 
In eenen boec, die was valiant,Ga naar voetnoot18
 
Ende die waerheit oec seit
20[regelnummer]
Van der vrouwen heimelijcheit.Ga naar voetnoot20
 
Maer ic bidde miere liever joncfrouwen,
 
Welc tijt zij dit boec zal scouwen,
 
Oft daer inne iet sal lesen,
 
Dat sijs mi niet tonthouder moet wesenGa naar voetnoot24
25[regelnummer]
Dat ic bescrive hare heimelijcheit,
 
Die ic metter waerheit
 
Inden sal, so ic best mach.
 
God die gheve hare goeden dach!
 
Sie es die beste die ic noeit sach,
30[regelnummer]
Ende daer ic noeit tieghen te sprekene plach,
 
Ofte die noeit in mijn herte lach.

vs. 118-123

 
Hoe dat comt, als ic versta,
 
Sal ic u noch vertrecken hier na,Ga naar voetnoot33
 
Alst ghescreven es in den Latine -
35[regelnummer]
Daer toe behoert grote pine
 
Eer men dLatijn ghedietschen can
 
In rimen ende dat redene hevet an.Ga naar voetnoot35-37

vs. 774-784

[pagina 90]
[p. 90]
 
Hier af vint men vele saken,Ga naar voetnoot38
 
Maer ic wils een ende maken,
40[regelnummer]
Want daer mochte sonde ligghen ane.
 
Wat holpe dat ic dade te verstane,
 
Het mochte noch zulc hier namaels horen
 
Daer quaet af zoude comen te voren,
 
Diere met in sonden mochte comen
45[regelnummer]
Ende meer scaden mochte dan vromen.Ga naar voetnoot42-45
 
Doch hebbics wat ontbonden,Ga naar voetnoot46
 
Dat niemen en derf orcondenGa naar voetnoot47
 
Dat ics niet en versta no ne weet.Ga naar voetnoot48

voetnoot3
orborlec: nuttig.
voetnoot4-5
Doer ... gheploghen: vanwege haar wens zet ik mij aan dit werk, waar ik tot dusver nog maar weinig ervaring in heb.
voetnoot18
valiant: goed, deugdelijk.
voetnoot20
heimelijcheit: geheimen, meer specifiek de gynaecologie.
voetnoot24
tonthouder: te boos, te afwijzend.

voetnoot33
vertrecken: vertellen.
voetnoot35-37
Daer ... an: het kost grote moeite het Latijn om te zetten in Dietse verzen die geen onzin vertellen.

voetnoot38
Hier af: hierover (dat verwijst terug naar een betoog over verschillende manieren waarop vrouwen ongewenste zwangerschappen kunnen afbreken).
voetnoot42-45
Het ... vromen: iemand zou het kunnen horen, waardoor een hoop ellende zou kunnen ontstaan doordat diegene erdoor in zonden zou vervallen en er meer nadeel dan nut van zou ondervinden.
voetnoot46
ontbonden: vertaald.
voetnoot47
orconden: beweren.
voetnoot48
Dat ... weet: dat ik er niets van afweet.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • Vertaalhistorie


auteurs

  • [tijdschrift] Vertaalhistorie


Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • over Der vrouwen heimelykheid, dichtwerk der XIVe eeuw


auteurs

  • over Anoniem Vrouwen heimelijcheit, Der