Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Nederlandse en Vlaamse auteurs (1985)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Nederlandse en Vlaamse auteurs
Afbeelding van De Nederlandse en Vlaamse auteursToon afbeelding van titelpagina van De Nederlandse en Vlaamse auteurs

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.02 MB)

Scans (53.38 MB)

ebook (5.32 MB)

XML (4.09 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/biografie
non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Nederlandse en Vlaamse auteurs

(1985)–G.J. van Bork, P.J. Verkruijsse–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Floris ende Blancefloer

Middeleeuwse ridderroman, overgeleverd in drie versies.

Ca 1270 vertaalde Diederic van Assenede de zgn. Franse `version aristocratique' van de Floire et Blancheflor ten behoeve van de Dietse lezers die geen Frans verstonden (vs. 25-27). Hij volgde in zijn Floris ende Blanchefloer (3974 verzen) trouw de Franse tekst en wijzigde slechts de aanvang van zijn voorbeeld: de genealogie plaatste hij aan het einde (vs. 3959-3967). Het hele werk is doordrongen van hoofse geest; de auteur schijnt goed bekend te zijn met de hoofse omgangsvormen en schreef zijn gedicht voor de dames en heren die, in tegenstelling met de dorpers, de hoofse liefde kunnen begrijpen (vs. 1-13).

In de tweede helft der 15de eeuw zag het proza-volksboek van Floris ende Blanchefloer het licht (oudste druk 1508). De onbekende auteur volgde bijna woordelijk Diederics tekst, maar maakte het verhaal burgerlijker van toon en laste er ook enkele stukken rederijkerspoëzie in. Het volksboek werd nog uitgegeven tot in 1750.

Een toneelversie werd te Brussel in 1483 door de `Ghesellen van Deinze' opgevoerd onder de titel: Een groet spel van Florysse ende van Blanchefloere. Ook een 16de-eeuwse geschiedzang van Nederrijnse oorsprong was in Holland en Vlaanderen bekend.

Uitgaven:

P. Leendertz (ed.), Floris ende Blancefloer van Diederic van Assenede (1912); P. de Keyser (ed.), Floris ende Blancefloer. Een middeleeuwse idylle (19795); J.J. Mak (ed.), Diederic van Assende Floris ende Blancefloer (19804).

Literatuur:

A. van Hageland, `Inleiding', in Floris en Blancefloer: naar middeleeuwse idylle van Diederic van Assenede (1981).

 

[F. van Thijn]


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken