Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Nederlandse en Vlaamse auteurs (1985)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Nederlandse en Vlaamse auteurs
Afbeelding van De Nederlandse en Vlaamse auteursToon afbeelding van titelpagina van De Nederlandse en Vlaamse auteurs

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.02 MB)

Scans (53.38 MB)

ebook (5.32 MB)

XML (4.09 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/biografie
non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Nederlandse en Vlaamse auteurs

(1985)–G.J. van Bork, P.J. Verkruijsse–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Griseldis

Middeleeuwse figuur, symbool van vrouwelijke deugdzaamheid, de geïncarneerde lijdzaamheid.

De stof werd door versch. auteurs bewerkt, onder andere door Boccaccio in zijn Decamerone. Petrarca vertaalde in 1373 de vertelling van Boccaccio in het Latijn als Historia Griseldis mulieris maximae constantiae et patientiae, die in het Frans werd vertaald als Histoire de la constance et patience de Griseldis (1484), waarvan de Nederlandse Historie van der goeder vrouwe, genoemt Griseldis weer een bewerking is (oudste bekende druk ca 1500, sindsdien geregeld herdrukt tot 1840). Daarnaast zijn er in het Middelnederlands nog versch. oudere redacties van het Griseldisverhaal naar de Latijnse versie van Petrarca in hs. overgeleverd. Een rijmbewerking vindt men in Dirc Potters Der minnen loep.

Uitgaven:

D.J. van der Meersch, Historie van der goeder vrouwe genoemt G. (1849); J.H. Gallée, in Tijdschr. Nederl. Taal- en Letterk., 4 (1884); J. Verdam, in Idem, 17 (1898); J. Daniels, in Idem, 19 (1901); De vrouwen-peerle (1910), facs. uitg. van de uitg. van 1621; R. Pennink, Twee uit het Latijn vertaalde Middelnederl. novellen (1965).

Literatuur:

C. Schroder, G. (1873); F. von Westenholz, Die G. Sage in der Literaturgeschichte (1888); J. Knape, De oboedientia et fide uxoris. Petrarcas humanistisch-moralisches Exempel `G.' und seine frühe deutsche Rezeption (1978).

 

[J.J. Mak en J. Reynaert]


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken