Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens (1951)

Informatie terzijde

Titelpagina van Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens
Afbeelding van Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levensToon afbeelding van titelpagina van Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (19.36 MB)

ebook (15.97 MB)

XML (4.50 MB)

tekstbestand






Illustrator

J.B. Sleper



Genre

poëzie
non-fictie

Subgenre

liederen/liedjes
gebed(en)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens

(1951)–Cornelis Adrianus Bouman–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende
[pagina 608]
[p. 608]

Getijden op de eerste zondag van de vasten

¶ Op Zaterdag voor de eerste Zondag van de Vasen zijn de Vespers tot het Kapittel zoals op Zaterdag, bladz. 217; van het Kapittel af kan men ze bidden zoals op de eerste Zondag, bladz. 610.

De lauden

Onze Vader. Wees gegroet. Pater. Ave.
God, kom mij te hulp. Deus, in adjutorium.
 
1 Ant. 1 Ant.
SCHEP in mij * een zuiver hart, o God, en vernieuw een vaste geest in mijn binnenste. COR mundum * crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.

De psalm Miserere mei Deus en de volgende zoals op Zondag, bladz. 107.

2 Ant. Weet, * dat de Heer God is; Hij heeft ons gemaakt, en niet wij onszelven. 2 Ant. Scitote * quoniam Dominus ipse est Deus: ipse fecit nos, et non ipsi nos.
3 Ant. Zo zal ik U lofzingen * geheel mijn leven, Heer; en mijn handen heffen in uw Naam. 3 Ant. Sic benedicam * te in vita mea, Domine: et in nomine tuo levabo manus meas.
4 Ant. In geest van ootmoed * en met berouwvol hart mogen wij door U, Heer, worden aangenomen; en moge ons offer zo voor uw aanschijn zijn, dat het heden door U worde aanvaard en U welgevallig zij, Heer en God. 4 Ant. In spiritu * humilitatis, et in animo contrito suscipiamur, Domine, a te: et sic fiat sacrificium nostrum, ut a te suscipiatur hodie, et placeat tibi, Domine Deus.
5 Ant. Looft God, * hemelen der hemelen, en alle wateren. 5 Ant. Laudate Deum, * caeli caelorum, et aquae omnes.

Kapittel 2 Cor. 6, 1-2

Broeders, wij vermanen u, dat gij Gods genade niet zoudt ontvangen zonder vrucht. Hij zegt immers: Op de tijd die Mij behaagt, zal Ik u verhoren, en op de dag des heils kom Ik u helpen. ℟. Gode zij dank. Fratres: Hortamur vos, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. ℟. Deo gratias.

Morgenlofzang

Nu, Christus, Gij gerechte Zon,
moge in het duister van de geest
Jam, Christe, sol justitiae,
mentis diescant tenebrae,

[pagina 609]
[p. 609]

virtutum ut lux redeat,
terris diem cum reparas.
weer dagen aller deugden licht,
bij 't lichten van de nieuwe dag.
Dans tempus acceptabile,
et paenitens cor tribue:
convertat ut benignitas,
quos longa suffert pietas.
Geef ons de aangename tijd,
een hart ook vol boetvaardigheid;
dat wie ontferming reeds zo lang
verdroeg, u wgoedheid tot U buig.
Quiddamque paenitentiae
da ferre, quamvis gravium,
majore tuo munere,
quo demptio fit criminum.
Geef ons te boeten, zij 't niet veel;
te groot is onze zondenlast,
maar groter nog is uw geschenk
waardoor zij ons wordt uitgewist.
Dies venit, dies tua,
in qua reflorent omnia:
laetemur in hac ad tuam
per hanc reducti gratiam.
Reeds komt de dag, uw dag, nabij
als 't al opnieuw in bloei zal staan;
die dag zij onze vreugd, want hij
brengt ons tot uw genade weer.
Te rerum universitas,
clemens, adoret, Trinitas,
et nos novi per veniam
novum canamus canticum.
Dat alle ding uw goedheid eer,
aanbiddend uw Drievuldigheid,
en wij, vernieuwd door uw gena,
zingen voor U het nieuwe lied.
Amen. Amen.
℣. Angelis suis Deus mandavit de te. ℟. Ut custodiant te in omnibus viis tuis. ℣. Zijn engelen heeft God over u bevolen. ℟. U te bewaren op al uwe wegen.
Ant. Ductus est Jesus * in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo: et cum jejunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit. Ant. Jesus * werd door den Geest naar de woestijn gevoerd, om door den duivel bekoord te worden; en toen Hij veertig dagen en veertig nachten had gevast, gevoelde Hij ten slotte honger.

Lofzang Benedictus, bladz. 115.

Domine, exaudi. Heer, verhoor.
 
Oremus. - Deus, qui Ecclesiam tuam annua Quadragesimali observatione purificas: praesta familiae tuae; ut, quod a te obtinere abstinendo nititur, hoc bonis operibus exsequatur. Per Dominum. Laat ons bidden. - God, die jaarlijks uw Kerk door het onderhouden van de veertigdaagse boete reinigt; verleen uw onderhorigheid, dat zij hetgeen zij door onthouding van U tracht te verkrijgen, door goede werken zoeke te bereiken. Door onzen Heer.
 
Domine, exaudi. Heer, verhoor.
Benedicamus. Zegenen wij.
Fidelium animae. Dat de zielen.

[pagina 610]
[p. 610]

De vespers

Tot het Kapittel zoals op gewone Zondagen, bladz. 187.

Kapittel 2 Cor. 6, 1-2

BROEDERS, wij vermanen u, dat gij Gods genade niet zoudt ontvangen zonder vrucht. Hij zegt immers: Op de tijd die Mij behaagt, zal Ik u verhoren, en op de dag des heils kom Ik u helpen. ℟. Gode zij dank. FRATRES: Hortamur vos, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis. Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. ℟. Deo gratias.

Lofzang van den heiligen Gregorius den Grote

¶ Gewijzigde tekst met melodie op bladz. 1525.

In uwe goedheid, Schepper, hoor
naar ons gebed dat met geween
wij brengen in deez' heiliging
van veertigdaagse vastentijd.
Audi, benigne Conditor,
nostras preces cum fletibus,
in hoc sacro jejunio
fusas quadragenario.
Die mild het diepst der harten peilt
en kent de zwakheid onzer kracht,
reik aan wie tot U wederkeert
van uw vergeving het geschenk.
Scrutator alme cordium,
infirma tu scis virium:
ad te reversis exhibe
remissionis gratiam.
Wel hebben zeer gezondigd wij,
maar spaar wie U zijn schuld belijdt;
uw Naam tot heerlijkheid verleen
den zieken uwe artsenij.
Multum quidem peccavimus,
sed parce confitentibus:
ad laudem tui nominis
confer medelam languidis.
Geef dat het lichaamshulsel zo
door vasten worde uitgeput;
opdat de geest in soberheid
onthoude zich van zondensmet.
Sic corpus extra conteri
dona per abstinentiam;
jejunet ut mens sobria
a labe prorsus criminum.
Geef, heilige Drievuldigheid,
volmaakte Enigheid, verleen
dat voor de uwen vruchtbaar zijn
de gaven van de vastentijd.
Praesta, beata Trinitas,
concede, simplex Unitas,
ut fructuosa sint tuis
jejuniorum munera.
Amen. Amen.
℣. Zijn engelen heeft God over u bevolen. ℟. U te bewaren op al uwe wegen. ℣. Angelis suis Deus mandavit de te. ℟. Ut custodiant te in omnibus viis tuis.
Ant. Zie, nu is het de tijd * die Hem behaagt; zie, nu is het de dag des heils; laten wij in deze dagen onszelf tonen als dienaren van God, door veel geduld, door Ant. Ecce nunc tempus * acceptabile, ecce nunc dies salutis: in his ergo diebus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros, in mul-

[pagina 611]
[p. 611]

ta patientia, in jejuniis, in vigiliis, et in caritate non ficta. vasten en waken, en door ongeveinsde liefde.

Lofzang Magnificat, bladz. 198.

Domine, exaudi. Heer, verhoor.
 
Oremus. - Deus qui Ecclesiam tuam annua Quadragesimali observatione purificas: praesta familiae tuae; ut, quod a te obtinere abstinendo nititur, hoc bonis operibus exsequatur. Per Dominum. Laat ons bidden. - God, die jaarlijks uw Kerk door het onderhouden van de veertigdaagse boete reinigt; verleen uw onderhorigheid, dat zij hetgeen zij door onthouding van U tracht te verkrijgen, door goede werken zoeke te bereiken. Door onzen Heer.
 
Domine, exaudi. Heer, verhoor.
Benedicamus. Zegenen wij.
Fidelium animae. Dat de zielen.
Pater noster. Onze Vader.
Dominus det nobis. De Heer geve ons.

Hierna bidt men ter ere van de heilige Moeder van God: Ave, Regina caelorum, bladz. 201.

 

¶ Gedurende de eerste week van de Vasten, tot en met de Lauden van Zaterdag, bidt men de Lauden en Vespers tot het Kapittel zoals voor de betreffende weekdagen is aangegeven; van het Kapittel af kan men zowel Lauden als Vespers bidden zoals op de eerste Zondag van de Vasten. - In de Lauden als eerste psalm: Miserere mei Deus.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken