Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens (1951)

Informatie terzijde

Titelpagina van Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens
Afbeelding van Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levensToon afbeelding van titelpagina van Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (19.36 MB)

ebook (15.97 MB)

XML (4.50 MB)

tekstbestand






Illustrator

J.B. Sleper



Genre

poëzie
non-fictie

Subgenre

liederen/liedjes
gebed(en)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Groot gebedenboek ten gebruike van katholieke christenen voor alle dagen en tijden van het jaar en alle omstandigheden des levens

(1951)–Cornelis Adrianus Bouman–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

Lofzang ‘Te Deum’

(Nederlandse vertaling van de lofzang Te Deum op bladz. 1076.)



illustratie
Te De- um laudámus: *
te Dóminum confi-té- mur.
Te aetérnum Patrem omnis terra ve-ne-rá- tur.
Ti-bi omnes An- ge- li,
ti-bi Coeli et u-ni-vérsae Po-testá- tes:
Ti-bi Ché-ru-bim


[pagina 1571]
[p. 1571]


illustratie
et Sé-raphim incessábi-li voce proclá-mant:
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dómi-nus De- us Sá-ba- oth.
Ple-ni sunt coe-li et ter- ra ma-jestá-tis gló-ri-ae tu- ae.
Te glo-ri- ó-sus Aposto-ló-rum cho- rus:
Te Prophe-tá-rum laudá-bi-lis núme-rus:
Te Mártyrum candi-dá-tus laudat ex-érci-tus.
Te per orbem terrá-rum san- cta confi-té-tur Ecclé-si- a:
Pa-trem imménsae ma-jestá- tis:
Vene-rándum tu- um ve-rum et ú-ni-cum Fí-li- um:
Sanctum quoque Pa-rácli-tum Spí-ri-tum.
Tu Rex gló-ri- ae, Christe.
Tu Patris sempi-térnus es Fí-li- us.
Tu ad li-be-rándum susceptú-rus hó-mi- nem, non horru- ísti Vír-gi-nis ú-terum.
Tu devícto mortis a-cú- le- o, ape-ru- ísti credénti-bus regna coeló-rum.
Tu ad


[pagina 1572]
[p. 1572]


illustratie
déxte-ram De- i se- des, in gló- ri- a Patris.
Judex cré-de-ris esse ventú-rus.
Te ergo quaésumus, tu- is fámu-lis súbve- ni, quos pre-ti- ó-so sángui-ne redemísti.
AE-térna fac cum Sanctis tu- is in gló-ri-a nume-rá- ri.
Salvum fac pópu-lum tu-um Dó- mi-ne, et béne-dic haere- di-tá-ti tu- ae.
Et re- ge e- os, et extól-le illos- usque in aetér- num.
Per síngu-los di- es, be-ne- dí-cimus te.
Et laudámus nomen tu- um in saé-cu- lum, et in saécu-lum saécu-li.
Digná-re Dómine di- e isto sine peccá-to nos custo-dá-re.
Mi-se-ré-re nostri Dó-mi- ne, mi-se-ré-re nostri.
Fi- at mi-se-ri-córdi- a tu- a Dómi-ne su- per nos, quem- ádmodum spe-rá-vimus in te.
In te Dó-mine spe-rá vi:


[pagina 1573]
[p. 1573]


illustratie
non confúndar in aetér- num.


Indien de lofzang niet na een dankprocessie is gezongen:

℣. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu. ℣. Loven wij den Vader en den Zoon met den Heiligen Geest.
℟. Laudémus et superexaltémus eum in sáecula. ℟. Laat ons Hem prijzen en verheffen in eeuwigheid.
℣. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto caeli. ℣. Geloofd zijt Gij, Heer, in het uitspansel des hemels.
℟. Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sáecula. ℟. En prijzenswaardig en roemrijk en hoogverheven in eeuwigheid.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam. ℣. Heer, verhoor mijn gebed.
℟. Et clamor meus ad te véniat. ℟. En mijn geroep kome tot U.
℣. Dóminus vobíscum. ℣. De Heer zij met u.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. En met uw geest.
 
Orémus. - Deus, cujus misericórdiae non est númerus et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimae majestáti tuae pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad práemia futúra dispónas. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen. Laat ons bidden. - God, wiens ontferming zonder tal en wiens schat van goedheid oneindig is; wij danken uw goedertieren Majesteit voor de geschonken weldaden, en bidden voortdurend uw barmhartigheid af: dat Gij, die het verlangde verleent aan wie U vragen, hen niet verlaat, maar wilt voorbereiden op het toekomstige loon. Door Christus onzen Heer. ℟. Amen.

Indien de lofzang op een dankprocessie volgt, wordt gebeden:

℣. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum. ℣. Gezegend zijt Gij, Heer, God, onzer vaderen.
℟. Et laudábilis et gloriósus in sáecula. ℟. En lofwaardig en heerlijkheid in eeuwigheid.
℣. Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu. ℣. Loven wij den Vader en den Zoon met den Heiligen Geest.
℟. Laudémus et superexaltémus eum in sáecula. ℟. Laat ons Hem prijzen en verheffen in eeuwigheid.
℣. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto caeli. ℣. Geloofd zijt Gij, Heer, in het uitspansel des hemels.

[pagina 1574]
[p. 1574]

℟. En prijzenswaardig en roemrijk en hoogverheven in eeuwigheid. ℟. Et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sáecula.
℣. Loof, mijn ziel, den Heer. ℣. Bénedic, ánima mea, Dómino.
℟. En wil al zijn weldaden niet vergeten. ℟. Et noli oblivísci omnes retributiónes ejus.
℣. Heer, verhoor mijn gebed. ℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. En mijn geroep kome tot U. ℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. De Heer zij met u. ℣. Dóminus vobíscum.
℟. En met uw geest. ℟. Et cum spíritu tuo.
 
Laat ons bidden. - God, wiens ontferming zonder tal en wiens schat van goedheid oneindig is; wij danken uw goedertieren Majesteit voor de geschonken weldaden, en bidden voortdurend uw barmhartigheid af: dat Gij, die het verlangde verleent aan wie U vragen, hen niet verlaat, maar wilt voorbereiden op het toekomstige loon. Orémus. - Deus, cujus misericórdiae non est númerus et bonitátis infinítus est thesáurus: piíssimae majestáti tuae pro collátis donis grátias ágimus, tuam semper cleméntiam exorántes; ut qui peténtibus postuláta concédis, eósdem non déserens, ad práemia futúra dispónas.
 
God, die de harten van de gelovigen door de verlichting van den Heiligen Geest hebt onderwezen; geef ons in dien Geest oprecht wijs te zijn, en ons altijd over zijn vertroosting te verblijden. Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recte sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére.
 
God, die niet toelaat dat iemand die op U vertrouwt te zwaar wordt gedrukt door het lijden, maar liefdevol luistert naar zijn gebeden; wij danken U, dat Gij onze smeekbeden en wensen hebt willen aanvaarden, en vragen U in kinderlijk vertrouwen steeds tegen alle wederwaardigheden te worden gesterkt. Door onzen Heer, Deus, qui néminem in te sperántem nímium áffligi permíttis, sed pium précibus praestas audítum: pro postulatiónibus nostris, votísque suscéptis grátias ágimus, te piíssime deprecántes, ut a cunctis semper muniámur advérsis. Per Dóminum nostrum.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken