Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565 (1976)

Informatie terzijde

Titelpagina van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565
Afbeelding van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565Toon afbeelding van titelpagina van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.52 MB)

Scans (40.13 MB)

ebook (5.32 MB)

XML (0.68 MB)

tekstbestand






Editeurs

Ada Elise Beckmann

Rolf Wilhelm Brednich

Arthur Hübner



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565

(1976)–Katharina van Bronckhorst en Batenborch–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Nr. 27

Katharina überliefert hier die Fassung eines Tageliedes, dessen Geschichte sich bis in das 15. Jh. zurückverfolgen läßt. Am Anfang der Bezeugung steht wie in vielen anderen Fällen eine geistliche Kontrafaktur, die in den beiden Berliner Hss. Mgq 185 und Mgo 190 aus dem Besitz von H.v. Fallersleben unter dem Incipit Het viel een hemelsdouwe / op een jonc maechdelijn als Marienlied nachgewiesen ist (veröffentlicht von H.v. Fallersleben in Horae Belgicae Bd. 10, 1854, S. 54-56, Nr. 23). Die Überschrift von Mgq 185, Nr. 10 stellt den Bezug zu dem parodierten Tagelied eindeutig her: dit is die wyse / dat viel een coele douwe / tot enne vensteren in / na eenre. Einen rund 100 Jahre jüngeren ndt. Text der Kontrafraktur liefert Catherina Tirs in ihrem geistl. Ldb. von 1588, vgl. Hölscher S. 3-5, Nr. 2, und noch im 19. Jh. konnte das geistl. Lied in Brabant aus dem Volksmund aufgezeichnet werden (J. Bols, Honderd Oude Vlaamsche Liederen, Namen 1897, Nr. 16). - Im Gegensatz zu der reich entfalteten Überlieferung der Kontrafraktur ist die Bezeugung der zugrundeliegenden weltlichen Vorlage eher spärlich zu nennen. Den Beweis für die Existenz einer hd. Fassung liefert ein Schmeltzel-Quodlibet von 1544 (Eitner 1, S. 33): Es fiel ein küler taue / zu einem fenster ein. Den vollen ndl. Wortlaut überliefert das gleichzeitig erschienene Antw. Ldb., Nr. 72 (Abdruck v. Duyse 1, Nr. 64; vgl. die Neuausgabe des Antw. Ldb. von 1972, I, Nr. 33, II, S. 178 f.) und in einer abweichenden Fassung Nr. 74 (Abdruck v. Duyse 1, Nr. 65, Uhland Nr. 82). Die in D bisher vorliegende einzige hs. Fassung scheint in direkter Vermittlung auf Antw. Ldb. Nr. 72 (A) zurückzugehen. Eine Zusammenstellung der wichtigsten abweichenden Lesarten der Druckvorlage vermag am besten die Nähe der beiden Fassungen zu zeigen:

1 eyns [een; 4 hertze [herte; 8 u [dy; 9 meglin [meysken; 13 die [si; 14 wile wais [wile en was; 16 up unnd hy [op een liet; 19 druckt [dunct; 21 hertzen [herten; 23 ich [ick; 30 unnd [ende; 32 deugden [duecht; 34 bloemkens [boomkens; 35 noeten [noten mischaten; 37 soet [so soete; 38 und fehlt A; 39 geven [draghen; 40 [frisschen vrijen.

[pagina 215]
[p. 215]

Beide Fassungen erweisen sich, besonders auch im Hinblick auf A 74, als Ergebnis eines längeren Traditionsprozesses, in dessen Verlauf zahlreiche Formbestandteile und Wanderstrophen (IV-V) in das Lied hineingeraten sind, während andererseits wichtige Liedteile verlorengingen. So fehlt in D 27 = A 72 nach Str. II der Inhalt des Wächterliedes, der in A 74 als Str. VII erhalten ist. A 74 ist aber zu Vergleichszwecken wiederum nur bedingt heranzuziehen, da hier eine Kontamination mit dem Mailied Der Winter ist vergangen (vgl. D 17) eingetreten ist. Weiteres zur Genesis dieses Liedes siehe bei Thoma S. 109 f. im Anschluß an Uhland Nr. 82.

Zum Formelgut in D 27 läßt sich im einzelnen noch folgendes bemerken: Z 1-2 Natureingang, vgl. Wulffen; diese Form ist bei ihr allerdings nicht belegt, da sie das Antw. Ldb. und damit auch unser Lied nicht herangezogen hat.

Z. 7 vgl. Daur S. 58. Im Antw. Ldb. meist mit der formelhaften Reimbindung: sie hout myn herte bevanghen / na haer staet myn verlangen Nr. 165, Str. II, Z. 12-13.

Z. 8 vgl. Daur S. 62/64

Z. 9-14 Diese Zeilen variieren eine in dt. und ndl. Balladen und Liebesliedern häufig vorkommende Szene, vgl. Ldb. Ambr. 1584, Nr. 184, Str. IV; Antw. Ldb. Nr. 97, Str. II; Nr. 102, Str. III u. ö.

Z. 15 vgl. D 17, Z. 27 ff.

Z. 21 vgl. Daur S. 59

Z. 27 vgl. D 31, Z. 41

Z. 28 Den Vergleich der Geliebten mit dem Morgenstern kennt schon Morungen (M.F. 134, 35), doch erst im 16. Jh. ist das Bild zum formelhaften Gebrauch abgesunken; vgl. Antw. Ldb. Nr. 75, Str. VIII: Ic en weet van ghenen dage / noch van geenen manen schijn / ghi zijt mijn morghen sterre / ghi verhuecht dat herte mijn. Z. 31/32 Ähnlich Antw. Ldb. Nr. 187, Str. IV, Z. 28: God wil v in duechden sparen u. ö.

Z. 33-40 Zur Verbreitung dieser markanten Wanderstrophe s. z.B. Antw. Ldb. Nr. 97, Str. VIII-IX, E.-B. Nr. 679.

Worterklärungen

1 douwe = Tau; 11 up eyn einde = endlich; 19 druckt = zwingt, bezwingt; 32 in allen deughen = in allen Ehren; 34 bloemkens = Blümchen, entstellt aus boomkens = Bäumchen der Vorlage A. Hieraus und aus den oben angeführten Lesarten kann geschlossen werden, daß die Schreiberin nicht unmittelbar aus A schöpfte, sondern eine durch Hörfehler entstellte Fassung gedächtnismäßig (oder nach Diktat) festhielt; 35 noeten = Nüsse; 36 nagelkins, mhd. negellîn = Gewürznelken. Muskatnuß und Näglein haben seit dem MA. im volkstümlichen Liebeszauber ihren festen Platz, vgl. HdA 6, Sp. 691-692.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken