Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565 (1976)

Informatie terzijde

Titelpagina van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565
Afbeelding van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565Toon afbeelding van titelpagina van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.52 MB)

Scans (40.13 MB)

ebook (5.32 MB)

XML (0.68 MB)

tekstbestand






Editeurs

Ada Elise Beckmann

Rolf Wilhelm Brednich

Arthur Hübner



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565

(1976)–Katharina van Bronckhorst en Batenborch–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Nr. 31

Ein Liebeslied mit Tageliedelementen, von welchem aus dem 16. Jh. rund 20 Zeugnisse vorliegen. Die Überlieferung beginnt auf hd. Boden mit den ‘Bergreihen’ von 1533, Nr. 44, und reicht bis zum Nd. Ldb. von Uhland - de Bouck (um 1600), Nr. 36. Variantenverzeichnisse bei Heilfurth, Bergreihen, S. 255 f., und bei A. Kopp in JbdVfndSprf 26 (1900) S. 18. Unsere Niederschrift stellt den ersten hs. Niederschlag des Liedes dar; es folgen wenig später Pal. 343, Nr. 141, und 1560 das Ldb. der Katharina von Hatzfeld Nr. 25 (dazu J. Bolte in ZfdPh 22 [1890] S. 404) sowie die

[pagina 218]
[p. 218]

Berl. Ldhs. Mgf 753 (1575), Nr. 129. Audi das Ldb. Ambr. 1582, Nr. 184, weist den Text auf. Die wichtigste, weil zeitlich, räumlich und sprachlich am nächsten stehende Parallele bildet jedoch das Antw. Ldb. 1544, Nr. 102 (vgl. die Neuausgabe 1972, Bd. 1, Nr. 54, Bd. 2, S. 209 f.). Beide Fassungen bilden innerhalb der Gesamtüberlieferung eine eigene Gruppe, da sie von letzterer in zwei bedeutsamen Einzelheiten abweichen: zum einen enthalten sie eine sonst nirgends bezeugte 5. Strophe, zum anderen folgt die sonst an 3. Stelle zu findende Strophe am Schluß nach. Eine Melodieangabe in den Souterliedekens von 1540, Ps. 36, zeigt, daß unser Lied bereits vier Jahre früher in den Niederlanden bekannt war; zur Melodie vgl. ferner DVldr. 1, Nr. 18, S. 176 ff. (unser Lied teilt mit der Ballade vom ‘Kerenstein’ das Incipit). Das Lied im Antw. Lbd. Nr. 102 ist ganz sicher eine ndl. Bearbeitung einer hd. Vorlage. D folgt dieser Neubearbeitung Strophe für Strophe; sie hat mit ihr auch die inhaltlichen Verderbnisse gemeinsam, die der dt. Vorlage wahrscheinlich noch fehlten. Besonders kennzeichnend sind die Fälle aus der 2. und 5. Strophe. In Z. 41/42 lautet die Vorlage im Antw. Ldb: Si heeft twee valcken oogen / daer toe eenen huebscen crans, was D wörtlich übernimmt, wobei nicht nur der traditionelle Schönheitspreis unterbrochen, sondern auch die nach Z. 45 geforderte Reimbindung (munt!) aufgegeben wird. Schwerer noch wiegt die Zerstörung der 2. Strophe, die in der uns vorliegenden Form kaum zu interpretieren ist. Es handelt sich eingangs um die Antwortstrophe der Dame auf die in St. I enthaltene Werbung. Aber in Z. 16 spricht offensichtlich wieder er, wobei unklar bleibt, wann seine Rede einsetzt. In den hd. Texten dagegen ist der Sinn dieser Frauenstrophe vollkommen klar. In der Ldhs. der Katharina von Hatzfeld z.B. lautet der Text hier:

 
Liefft dyr geyne ander frauwe,
 
so kere dich her zu mir,
 
so sagen ouch die luyde,
 
wie ich die schoynste sy.
 
dat loff wyll ich behalden
 
dem allern liefsten myn,
 
myt frysch fryem gewalde (= Mut, s. DWb. 4, 1, 3, 5034)
 
- o schones myn lieff -
 
dyn eygen wyll ich syn.

Das Mißverstehen des hd. Textes begann wahrscheinlich bei Z. 16, wo mit vrouwen ein neues Reimwort für behouwen eingesetzt und die Zeile in der Übersetzung völlig geändert wurde. Dieser Reim geht dann in D zusätzlich noch verloren! Eine weitere Stelle zeigt die starke Abhängigkeit von D 31 und dem Antw. Ldb.: Z. 23 wird der ndl. Wortlaut al voor haer camer veinster wörtlich nach D übernommen, obgleich es sich um ein klares Mißverstehen der hd. Textvorlage handelt, die in Pal. 343 den richtigen Wortlaut aufweist: wol in ein cämmerlein, was finster. - Die unverkennbaren hd. Einflüsse in D 31 (z.B. Z. 11) könnten vielleicht darauf zurückzuführen sein, daß die Schreiberin bei aller Abhängigkeit von der ndl. Vorlage doch stellenweise noch den hd. Wortlaut eines um 1546 bereits weit verbreiteten Liedes im Gedächtnis hatte.

[pagina 219]
[p. 219]

Hinweise und Worterklärungen

19-20 formelhaft, vgl. Uhland Nr. 106, Str. II usw.; 25 vgl. D 17, Z. 27 ff.; vgl. auch D 27, Z. 15; 28 vgl. D 17, Z. 29 f.; 30 verspieden = aufspüren, entdecken; 32-33 der Morgenstern, die Waldvögelein und die Nachtigall treten als Boten des Tages auch in D 84, Str. I, auf; 38 ten isser = et en is daer; das Antw. Ldb. liest hier: ten is noch gheen dach; 52 vgl. D 48, Str. I Ein fruntlich auchen wyncken / bringt lust minß hertzen begert.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken