Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565 (1976)

Informatie terzijde

Titelpagina van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565
Afbeelding van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565Toon afbeelding van titelpagina van Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (3.52 MB)

Scans (40.13 MB)

ebook (5.32 MB)

XML (0.68 MB)

tekstbestand






Editeurs

Ada Elise Beckmann

Rolf Wilhelm Brednich

Arthur Hübner



Genre

poëzie

Subgenre

gedichten / dichtbundel
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Die Darfelder Liederhandschrift 1546-1565

(1976)–Katharina van Bronckhorst en Batenborch–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Nr. 79

Dieses typische Produkt der niederländischen Rederijkerpoesie ist von einem Angehörigen der niederländischen Adelsfamilie Brakel in der für die niederländischen Beiträge in D charakteristischen altertümlichen Schrift eingetragen, und zwar wahrscheinlich im dritten Viertel des 16. Jhs., als die Hs. mit ihrer Besitzerin infolge der Heirat von Katharina mit Balthasar von Brederode nach Nordholland gekommen war. Es handelt sich wiederum um einen Erstbeleg zu einem Lied, das in den Niederlanden selbst erst aus späteren (gedruckten) Quellen überliefert ist: 1. Nieu Amstelredams Lied-boeck, Amsterdam: Barendt Adriansz, 1591 (Exp. Univ.-Bibl. Gent, BL 70992) S. 52-53. 2. Nieu Groot Amstelredams Liedt-boeck 1605, S. 112. Der Text in D weist bereits eine Reihe von Verderbnissen und Mißverständnissen auf, so daß die Entstehung des Liedes vor oder in der Mitte des 16. Jhs. datiert werden kann. Da der Text von D stellenweise überhaupt nur durch die späteren Druckfassungen verständlich wird, drucken wir die Fassung aus 1 zum Vergleich ab:

[pagina 249]
[p. 249]
Op de wijse Alst begint.
 
I. (= D I)
 
Cupido God, deur uwe minne stralen:
 
U scherp ghebodt doet my in liefden dwalen.
 
Ick ben versodt
 
Op een bruyn smaechdelijn smalen,
5[regelnummer]
Die met my spodt.
 
 
 
II. (= D III)
 
Venus bestier vint ick seer dubbelt van treken,
 
Der minnen vier heeft sy in my ontsteken,
 
Die liefste Rosier
 
Ic machse sie[n] noch spreken[n],
10[regelnummer]
t'is groot dangier.
 
 
 
III. (= D IV)
 
T'is groot verdriet, de Liefste moet ick derven,
 
Die trouwe biet en niet en can verwerven;
 
Om dat sy u liet
 
Moet ic van rouwe sterven
15[regelnummer]
Int meer geschiet.
 
 
 
IV.
 
Haer soet samblant was my een medecijne,
 
Seer triumphant Plach ick by haer te zijne.
 
Die liefste playsant
 
laet my in groote pijne
20[regelnummer]
Aen mijn verstant.
 
 
 
V. (= D II)
 
Als ic aensach haer vriendelijcke ymagie,
 
Nacht en dach schiep ick in haer coragie;
 
Dies ic wel mach
 
clagen om haer vysagie
25[regelnummer]
Sonder verdrach.
 
 
 
VI.
 
Sonder confoort laet sy my nu in weyne
 
Dus wy accoort hielden int ghemeyne;
 
Dus roep ick moort
 
Over mijn lief alleyne,
30[regelnummer]
die my verstoort.
 
 
 
VII. (= D V)
 
Adieu eylaes, Adieu Princesse schoone,
 
Ick was te d'waes Te vrijen u persoone.
 
Dies ick nu raes,
 
Dat ick my selven soo hoone
35[regelnummer]
op dit relaes.
[pagina 250]
[p. 250]

Worterklärungen

2 ghescut = Geschoß; 3 versot = versessen; 4 cuisen smal = kleiner Kuß; 6 eeimase = frz. image; 7 siep ick in haer koraese = schöpfe ich durch sie Mut; 10 sonder voerdrach = unverweilt, sogleich; 11 Von der Macht Venus' deucht mich die Glocke zu sprechen (!); 12 wier = Feuer; onsteken = entzündet; 13 rosier = Rose; 15 asijer = mißverstanden aus frz. danger (?); 21 Had de = ade; solaes = Trost; 22 duaes = töricht, dumm; 25 relaes = Vorgang, Bericht.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken