Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding (1984)

Informatie terzijde

Titelpagina van Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding
Afbeelding van Lelu! Lelu! Het lied der vervreemdingToon afbeelding van titelpagina van Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.36 MB)

Scans (30.21 MB)

ebook (3.36 MB)

XML (0.99 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie
sec - letterkunde

Subgenre

bloemlezing
studie
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Lelu! Lelu! Het lied der vervreemding

(1984)–Edgar Cairo–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[p. 204]
 
singi
 
 
 
Mat'o, na liba wi d'o.
 
Mat'o, na liba wi de go.
 
Wi de pari wi krujara,
 
fara wi de fara...
 
Mat'o, na liba wi... d'o.

Janda na da kond'e

 
Ar'boto
 
naki skwala
 
par' sani
 
pur' a libikanti!
 
 
 
A ten, a doro!
 
Wi, wi lusu!
 
 
 
Jongu, no tnap'
 
e sribi j'an' a saka,
 
f'e gi ten keti:
 
‘donkedam!’
 
 
 
(San a si so?:
 
libi tron
 
te-jana-fisjun
 
lek' te
 
son brom en bron,
 
fut'pasi dansi!)
[p. 205]
 
orale zang
 
 
 
Vrienden, het leven is zoals
 
het varen van de mensen in korjalen;
 
zij peddelen voort met hun pagaaien
 
over de wateren der tijden.

Het land van duizend dromen

 
Zeg vrind, laten we gaan!
 
Laten we varen, weg van hier,
 
naar ginds,
 
het land van onze dromen.
 
 
 
De tijd voor de verandering
 
is nu gekomen. Laten we
 
vol van stromend leven
 
afmeren-en gaan.
 
 
 
Sta niet te staan,
 
je handen slapend in je zakken, om
 
- zonder de daad van het ontkomen -
 
nacht & ontij te doen keren
 
aan de wal van de verdrukte!
 
 
 
Dit leven wordt vanzelf
 
een visioen van ijle luchten,
 
verten die in zonneschichten
 
voor het droomoog blijven dansen
 
als ongrijpbaar ideaal.
[p. 206]
 
Bifo son drai sombra,
 
dungru gi fadonkanti,
 
winti sa wai pur' owrujeje:
 
‘fffjo!!’
 
 
 
Leki te neku naki,
 
so prakser'
 
sa nak' trawanti,
 
 
 
efi di boto lai,
 
den e or' e tan a baka
 
sondro wan reti tanpe,
 
wan pardon,
 
 
 
sondro fu jeje disi,
 
jeje fen' okasi
 
f' bet' njungron.

Damsko, 16-IV-'75

 

Fu: OBJA, 1975

[p. 207]
 
Wie deze boot naar vrije oorden mist
 
en duizend dromen in de duizend golven
 
laat vergaan, zal zien
 
hoe hem de kust gaat overstromen.
 
 
 
Het landskwaad zal als visser
 
met z'n gifliaan toeslaan.
 
En treft de blik der dagen dromers:
 
't is één school vissen,
 
één rivier, één vangst!
 
 
 
...als niet met sterke hand en frisse kracht
 
- de peddel van een nieuw besef
 
als wapen tegen het getij gekozen -
 
wij varen, stroomopwaarts,
 
het oord der toekomst tegemoet.
 
 
 
Zeg vrind,
 
de adem als korjaal
 
ligt open.

Amsterdam, 16-IV-'75

 

Uit: MAGIE, 1975


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over dit hoofdstuk/artikel

titels

  • Obja sa tan a brewa/Er zal geen einde zijn aan brouwsels van magie