Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Piramus en Thisbe. Twee rederijkersspelen uit de zestiende eeuw (1965)

Informatie terzijde

Titelpagina van Piramus en Thisbe. Twee rederijkersspelen uit de zestiende eeuw
Afbeelding van Piramus en Thisbe. Twee rederijkersspelen uit de zestiende eeuwToon afbeelding van titelpagina van Piramus en Thisbe. Twee rederijkersspelen uit de zestiende eeuw

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (5.86 MB)

Scans (15.13 MB)

ebook (7.78 MB)

XML (0.61 MB)

tekstbestand






Editeur

G.A. van Es



Genre

drama

Subgenre

sinnespel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Piramus en Thisbe. Twee rederijkersspelen uit de zestiende eeuw

(1965)–Matthijs de Castelein, Anoniem Piramus en Thisbe–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

3. Wijze van uitgeven

a. Het handschrift uit het archief van ‘Trou moet blijcken’ is hier onafhankelijk van Kalffs uitgave opnieuw uitgegeven. Kennelijke schrijffouten zijn verbeterd met verantwoording in de kritische aantekeningen. Daarin zijn ook allerlei bijzonderheden van het handschrift vermeld. De interpunctie, met mate toegepast, is van mij.

De telling van de verzen wijkt af van de methode van Kalff: halve regels, die op grond van de rijmstructuur in feite één

[pagina 112]
[p. 112]

vers vormen, heb ik met het oog op de telling zoals blijkt uit de druk tot hele verzen gecombineerdGa naar voetnoot1.

 

b. Aan de uitgave van De Casteleins drama is de anonieme ongedateerde Antwerpse druk ten grondslag gelegd. Verbeteringen zijn, waar nodig, aangebracht met behulp van de Gentse en Rotterdamse drukken. Alle veranderingen, afgezien van enkele zeer ondergeschikte zetfouten, zijn vermeld in de kritische aantekeningen. Daarin zijn ook de belangrijkste afwijkende lezingen der latere drukken opgenomen, met inbegrip van de proza-opschriften uit de Gentse druk. De spelling van de namen Pyramus en Thisbe, Bedrieghelic waen en Fraudelic schijn is genormaliseerd; ook de persoonsaanduiding ‘De vader’ en ‘De moeder’ waarvoor als varianten voorkomen ‘De vadre’ en ‘De moedre’; namen van personen en plaatsen zijn consequent met een hoofdletter afgedrukt, in afwijking van de Antwerpse druk, waar het onregelmatig gebeurt.

 

c. Aan de voet der bladzijden in beide teksten zijn beknopte vertalingen van ‘moeilijke’ woorden of zinnen gegeven. Het leek me echter van belang een alfabetische klapper op de vertaalde woorden achterin toe te voegen. Die woordenlijst is dus geen volledige vocabulaire, maar geeft slechts de vindplaatsen van de vertaalde woorden. Uiteraard moest daarom de schrijfwijze der woorden hier en daar enigszins genormaliseerd worden.

 

d. De prenten van de Antwerpse druk zijn in de tekst opgenomen op de plaatsen waar ze oorspronkelijk stonden. De Gentse prenten zijn ook alle gereproduceerd in de volgorde van het boek; doublures zijn daarin echter weggelaten; de nummering vergemakkelijkt de vergelijking met de overeenkomstige prenten uit de Antwerpse druk. Van de Rotterdamse druk uit 1612 zijn slechts enkele prenten afgebeeld om de verhouding tot de Gentse uitgave te illustreren. Voorts is opgenomen een afbeelding van het Haarlemse handschrift, eerste bladzijde, en van de miniatuur uit het handschrift van Potters

[pagina 113]
[p. 113]

‘Der minnen loep’, en een reproduktie van de gravure van Mansion.

 

e. De teksten uit de Gesta Romanorum, de Ovidius Moralizatus, de Bible de poètes en de Moralité nouvelle werden ten dienste van de lezer als bewijsmateriaal voor het bronnenonderzoek in de Bijlagen afgedrukt. Voor het fragment uit de Bible des poètes werd gebruik gemaakt van een fotokopie van een incunabel uit Parijs (ed. A. Vérard, Parijs z.j., Bibl. Nat. Res. g Yc 426); de andere fragmenten werden overgenomen uit de vermelde uitgaven, resp. van Oesterley, Engels en Picot.

voetnoot1
Vgl. blz. 85 vlgg.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken