Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Alle de werken. Deel 1 (1862)

Informatie terzijde

Titelpagina van Alle de werken. Deel 1
Afbeelding van Alle de werken. Deel 1Toon afbeelding van titelpagina van Alle de werken. Deel 1

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (28.12 MB)

Scans (56.30 MB)

XML (4.35 MB)

tekstbestand






Editeur

J. van Vloten

Illustrator

Johan Wilhelm Kaiser



Genre

poëzie

Subgenre

verzameld werk


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Alle de werken. Deel 1

(1862)–Jacob Cats–rechtenstatus Auteursrechtvrij

Vorige Volgende
[pagina 863]
[p. 863]


illustratie

Hier dient een wijs man op te letten: men mach geen nar op eyers setten.
Es is nit Rath dass man Narren ueber Eyer setze.

 
Siet daer, is 't nu niet wel gemaeckt?
 
De nar is opten nest geraeckt,
 
De nar, eylaes! o lieve vrient,
 
De nar is daer hy niet en dient;
 
Men gaf hem eyers uyt te broên,
 
En dat is door hem niet te doen:
 
Hier diende toe 'een geestigh man
 
Die teêre dingen vieren kan,
 
Die acht op alle saken slaet,
 
En in sijn doen wel seker gaet:
 
Maer dese quant is al te los,
 
Hy vielder op gelijck een os,
 
En sat'er op gelijck een koe;
 
Dies siet hy nu 'k en weet niet hoe:
 
Hy is begaet, bestruyft, bedot;
 
Ey siet, dus vaertmen met een sot,
 
Dus vaert men als men gecken sent,
 
Daer niet als wijsheyt dient ontrent.
 
Wel, soo daer iet door goet beleyt
 
Dient af-gedaen, of aen-geseyt,
 
Ten moet noch geck noch rouwen gast,
 
Ten moet geen plompaert sijn belast;
 
Want schoon men hen al wel berecht,
 
Noch gaen de saken wonder slecht,
 
En waer het stuck sich wat verdraeyt,
 
Daer is'et altemael bekaeyt.
 
Ghy daerom, vrienden! tot besluyt,
 
Sendt niet als wijse lieden uyt,
 
Sendt niet als mannen van beleyt:
 
Een wijs gesandt, en niet geseyt.
[pagina 864]
[p. 864]
 
Nederl.
 
Die over 't melcken gaet,
 
Moet weten wat de klocke slaet.
 
Weet, of rust.
 
Daer geschiet veel ramp, maer dwasen krijgen 't meest.
 
Steeckt geen vinger in eens dwasen mont.
 
't Is beter by 't hooft te grijpen, als by den steert.
 
't Is beter te gaen tot smits, als tot smeetjens.
 
Heult iemant met een geck,
 
Soo blijft hy in den dreck.

Wie sijn saecke door een dwaesachtigen bode uytrecht, die is gelijck een die lam is aen de voeten, ende neemt schade. Prov. 26. 6.

 
Frans.
 
D'un fol ne fit jamais homme son profit.
 
Spaens.
 
Embia al fabio à la embaxada, y no le digas nada. id est:
 
Frans.
 
Envoyez le sage à l'ambassade, & ne luy dite rien.
 
Lat.
 
Mitte sapientem, & dic pauca.
 
Ah! caveat ne quid rudibus committat asellis,
 
Qui benè curatas res volet esse suas.
 
Frans.
 
Ne faites messagers des fols.
 
Bien est fol, qui à fol demande sens.
 
Lat.
 
Non ex omni ligno sit Mercurius.
 
Magna negotia viris magnis comittenda.

Proverb. 10. 26.

Quel est le vinaigre aux dens, & quelle est la fumée aux yeux: tel est le paresseux à ceux qui l'envoyent.

Proverb. 20. 6.

Qui mande messagers par un fol, se coupe les pieds: & voit la peine du tort qu'il s'eft faict.

Proverb. 20. 21.

Une bonne parole partant de la bouche d'un fol, perd sa valeur: car il ne la dit point en temps & en lieu.

Syrach. 22. 13. 14.

Ne tien point long propos avec le fol, & ne t'amuse point avec celuy qui est despourveu de jugement.

Garde-toy de luy, de penr d'en avoir facherie, & d'estre barbouillé quand il secourra son ordure.

Richter. Axiom. Hist. 91. ubi exempla vide in utramque partem.

Ex tbymbrâ nemo lanceam conficiet, neque ex Socrate bonum militem. Alhen. lib. v.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken