Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De navelstreng van mijn taal. Poesía bibo di Aruba / Levende poëzie van Aruba (1992)

Informatie terzijde

Titelpagina van De navelstreng van mijn taal. Poesía bibo di Aruba / Levende poëzie van Aruba
Afbeelding van De navelstreng van mijn taal. Poesía bibo di Aruba / Levende poëzie van ArubaToon afbeelding van titelpagina van De navelstreng van mijn taal. Poesía bibo di Aruba / Levende poëzie van Aruba

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.75 MB)

XML (0.28 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

bloemlezing
gedichten / dichtbundel
non-fictie/koloniën-reizen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De navelstreng van mijn taal. Poesía bibo di Aruba / Levende poëzie van Aruba

(1992)–Anton Claassen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

tweetalige bloemlezing uit het werk van dertien dichters


Vorige Volgende
[pagina 5]
[p. 5]

Dankwoord

Louis H. Daal, Igma van Putte-de Windt en Daphne van Schendel-Labega heben speciaal voor deze studie een aantal gedichten in het Nederlands vertaald. Verder is dank verschuldigd voor interviews, gesprekken, redactionele hulp e.d. aan Mario Dijkhoff, Henry Habibe, Menno Hilbrands, Elmita en Nery Luidens, Cees Milot, Walter Palm, Eric Pauw, Jos de Roo, Wim Rutgers, Marjorie Vermeer-Luidens, Garmant Visser, Andries van der Wal.

 

Aan de Rijksuniversiteit te Leiden (R.U.L.) heeft Jorge Labadie Solano de schrijver van het Papiaments bijgebracht en tijdens de colleges het gedicht ‘Ki bo sa?’ van Julio Maduro behandeld in de fonologische spelling. Zie blz. 139/140.

 

Een bijzonder compliment hebben het. Arubahuis en het Kabinet voor Nederlands-Antilliaanse en Arubaanse Zaken verdiend voor hun efficiënte en vriendelijke assistentie.

[pagina 7]
[p. 7]

Voor mijn vrienden Jetty Luder, Han & Lenny de Waal, Karel & Christiaan de Waal.

 

Mijn diepste vragen zijn beantwoord door kinderen op zoek naar liefde.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

auteurs

  • Luis H. Daal

  • Daphne M. van Schendel-Labega

  • Aletta Beaujon

  • Igma van Putte-De Windt


landen

  • over Aruba