Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De navelstreng van mijn taal. Poesía bibo di Aruba / Levende poëzie van Aruba (1992)

Informatie terzijde

Titelpagina van De navelstreng van mijn taal. Poesía bibo di Aruba / Levende poëzie van Aruba
Afbeelding van De navelstreng van mijn taal. Poesía bibo di Aruba / Levende poëzie van ArubaToon afbeelding van titelpagina van De navelstreng van mijn taal. Poesía bibo di Aruba / Levende poëzie van Aruba

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.75 MB)

XML (0.28 MB)

tekstbestand






Genre

poëzie

Subgenre

bloemlezing
gedichten / dichtbundel
non-fictie/koloniën-reizen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De navelstreng van mijn taal. Poesía bibo di Aruba / Levende poëzie van Aruba

(1992)–Anton Claassen–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

tweetalige bloemlezing uit het werk van dertien dichters


Vorige Volgende
[pagina 9]
[p. 9]

Woord vooraf

Deze bundel Papiamentstalige poëzie is ontstaan uit de wens om iets te doen voor de Arubaanse jeugd, waarvoor ik tijdens mijn driejarig verblijf op Aruba hoge waardering heb opgevat, en in de hoop een bijdrage te leveren tot het vinden van een eigen identiteit van de Arubaanse bevolking. Een eigen taal is bij dit proces essentieel. Daarom zijn uitsluitend Papiamentstalige gedichten gekozen voor analyse.

De opgenomen gedichten stammen uit een tijd, waarin het Papiaments nog niet was gestandaardiseerd. Hierdoor is de spelling niet altijd uniform. Sommige dichters bedienen zich overwegend van een ethymologische spelling, andere van een meer fonologische.

De bedoeling van De navelstreng van mijn taal is ook om het Nederlandse publiek meer vertrouwd te maken met de Antilliaanse cultuur en taal en om meer kennis over de diverse culturen te verbreiden.

Twintig gedichten worden verklaard volgens de zogenoemde ‘intrinsic approach’, waarbij men louter en alleen van de tekst uitgaat. Vorm en inhoud van de gedichten werken dusdanig op elkaar in, dat het resultaat poëzie van een hoog gehalte is, waarmee de mogelijkheden van de Papiamentse taal duidelijk zijn aangetoond. Achtereenvolgens worden dertien Papiamentstalige dichters gepresenteerd en hun werk behandeld.

 

Drs. A.G.M. Claassen

[pagina 10]
[p. 10]
Pueblo di aruba
 
Intakto i hoben,
 
esei bo ta;
 
bieu di culturanan
 
di Afrika yena di soño
 
i di Andes kora flama.
 
 
 
Bo kara pasifico
 
ta dirigimi na e silencio
 
di playa blauw skur i puro
 
simbolo di nos creado,
 
esei bo ta.
 
 
 
Abo ta tur e muchanan
 
ku a yega di stimami,
 
ku nan mirada kla
 
penetrando mi nubloso alma Europeo
 
manera rayonan di solo.
 
 
 
Anton Claassen

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

auteurs

  • Luis H. Daal

  • Daphne M. van Schendel-Labega

  • Aletta Beaujon

  • Igma van Putte-De Windt


landen

  • over Aruba