Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Nederlandse volksboeken (1977)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Nederlandse volksboeken
Afbeelding van De Nederlandse volksboekenToon afbeelding van titelpagina van De Nederlandse volksboeken

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.30 MB)

XML (1.30 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)
repertorium


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Nederlandse volksboeken

(1977)–Luc Debaene–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Euryalus ende Lucresia



illustratie
Titelblad van de Latijnse druk van 1473.


Nederlandse drukken:

Geen enkele Ndl. druk is bekend.

Latijnse drukken in de nederlanden:

1. - 1473, Aalst, [Jan van Westfalen met Dirk Martens], 4o (CA 11 en POL. 3158) ('s-Gravenhage KB, Brussel KB).

2. - 1479, Leuven, Conradus Braem, 4o (CA 12) (Parijs Bibl. Nat.).

3. - 1443 [verkeerd voor 1483], Leiden, [Hendrick Hendricksz], 4o (CA 13 en Suppl. I, 13) (Dublin Trinity College).

4. - [ca 1487, Leuven, Aegidius vander Heerstraten] 4o (Ernst Voullième, Noch vier unbeschriebene niederländische Inkunabeln, in Zentrallblatt für Bibliothekswesen, XXII (1905), pp. (313-315), p. 314. (Berlijn StB).

5. - 1488, Antwerpen, G. Leeu, 4o, (CA 14 en POL. 3159) (Brussel KB en Hamburg SB).

6. - 1488, Antwerpen, Math. Goes, 4o, (CA 15 en Suppl. I, 15) (Cambridge UB).

Engelse druk in de nederlanden:

S.d., s.l.? [ca 1515? Antwerpen, Jan van Doesborch] 4o, (NK 2240), (frag. Edinburg Signet Libr.)

[pagina 208]
[p. 208]

Voor andere Engelse drukken cfr Pollard-Redgrave, Short-Title Catal., nrs 19970-19974.

Verdere literatuur:

Cfr Manuel van Brunet, I, kol. 66-70 en Suppl. II, kol. 232 en Heitz-Ritter, Versuch, pp. 36-38.

Voor het Eng. volksboek cfr Proctor, J. v. Doesborgh, no 9 (pp. 24-25), waar deze verwijst naar W.C. Hazlitt, Handbook of Early English Literature, p. 588: ‘for three later editions, one of 1560, one of 1567, and one imperfect, but of about the same date. This last is a different translation from the present text; probably from the Latin. An edition was licensed to T. Norton in 1569-70: see Arber's Transcript of the Registers..., vol. I, p. 189: Warton's Hist. of English Poetry, vol. 3, p. 416, note.’

Het Duitse volksboek (vertaling door Niclas von Wyle, 1462, oudste editie: 1473) werd uitgeg. door Adelbert von Keller, (Stuttgarter Lit. Verein, nr 57), Stuttgart, 1861.

Een moderne uitgave: Aeneas Silvius Piccolomini (Pape Pie II), Euryale et Lucrèce. Roman. Traduit du Latin par H.J. Sikorski et Wilfred Chopard. Avant-propos d'André Thérive, Paris, 1923.

C. Kruyskamp (Refreinenbundel van Jan van Doesborch, I, aantekeningen bij Refr. XII, p. 10), zegt: ‘een Nederl. vert. van vóór 1540 is niet bekend, maar heeft wsch. wel bestaan: Van Doesborch drukte ± 1515 een Engelsche vertaling (Nijh.-Kron. nr 2240), en daar hij van verscheidene populaire boeken een Engelsche en een Nederl. uitgave drukte, is het aannemelijk dat dit ook bij dit boek het geval was, te meer daar Euryalus en Lucretia tot de vaakst genoemde gelieven behooren niet alleen in onze refreinen..., maar ook in die van Van Styevoort en de z.g.n. Nieuwe Ref. van Anna Byns.’ - NK 013 schijnt zich hierbij aan te sluiten en stelt aldus bij de twijfelachtige opgaven voor: ‘vóór 1530’.

Wij wijzen er bovendien op dat J.L. Vives in zijn De institutione foeminae Christianae (Brugge, 1523), na een aantal prozaromans ‘in Hispania..., in Gallia..., in hac Belgica...’ genoemd te hebben, daar aan toevoegt: ‘Sunt in vernuculas linguas transfusi, ex Latino quidem: velut infacetissimae facetiae Poggij, Euryalus et Lucretia,...’ (Cfr Opera, Basel, 1555, II, pp. 657-658): had hij hier ook een Nederlandse vertaling op het oog? En zo ja, had deze rechtstreeks tot bron de Latijnse tekst De duobus amantibus Eurialo et Lucretia opusculum van Aeneas Silvius Piccolomini, de latere Paus Pius II, die dit in 1444 schreef? Als dit het geval is (wat Vives' nota schijnt te aanvaarden) dan zijn we geneigd, de algemene evolutie der prozaromans als genre in acht nemend, de vertaling tussen 1473 en 1490 te plaatsen. De vertaling kan evenwel ook geschied zijn langs een andere taal om, b.v. het Duits. Zie verdere argumentatie hieronder dl. II, Hoofdstuk II.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken