Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De Nederlandse volksboeken (1977)

Informatie terzijde

Titelpagina van De Nederlandse volksboeken
Afbeelding van De Nederlandse volksboekenToon afbeelding van titelpagina van De Nederlandse volksboeken

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (7.30 MB)

XML (1.30 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)
repertorium


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De Nederlandse volksboeken

(1977)–Luc Debaene–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

Florent ende Lion

Geen enkele Ndl. druk is mij bekend.

Literatuur:

Doutrepont, Mises en prose, pp. 176-184; met bibliographie.

Heitz-Ritter, Versuch, pp. 134-136.

 

Komt voor op verscheidene lijsten van boekencensuur, begin XVIIde eeuw: Brugge (1612) en Antwerpen (boekenverbod 1618 en censuurlijst Malderus 1621) evenals Mechelen (1623 of iets later) en op het verslag van een boekenverkoop waar sprake is van ‘Historie vanden Jonghelinck Florent ende Lion, apud Paulum Stroobant, nulla auctoritate vel privilegio’ (cfr TBB, IV (1906), p. 278): zie voor die lijsten hieronder dl. II, Hoofdstuk III, b.

In de Refreinenbundel van Jan van Doesborch (edit. Kruyskamp) wordt in refr. XIV, vs 26 een ‘Florencius’ genoemd, en in die van Jan van Styevoort (edit. Lyna-Van Eeghem) refr. CLXXIV, vs 18 lezen we ‘Dat florentius van synen broeder schiet / tdeerde hem, mer meer van Mereanen’; moest dit op een persoon uit deze prozaroman betrekking hebben, dan ware het niet onmogelijk ten minste tot een postincunabeleditie te besluiten.

De Antwerpse censuur (1621) zegt over de prozaroman: ‘Concubitus inhonestus refertur & multa eodem spectantia’ (cfr Van Heurck, De Vl. Volksb., p. 204).

[pagina 216]
[p. 216]

De Vorlage zal wel de Franse prozaroman Florent et Lyon zijn geweest (oudste bekende druk ca 1540 - Paris ‘en la rue Neufve Nostre Dame à l'enseigne de l'Escu de France’, in-4o. De Duitse vertaling door Wilhelm Salzmann (1535) is geheten Histori von dem Keyser Octaviano.

Op de boekeninventaris van Dirck Jansz (Het Bildt, 1608) lezen we evenwel: ‘van den roemsen keyser Octafeanus’ (C. Kruyskamp, Ndl. Volksb., p. 47): is hier een Ndl. of een Duitse prozaroman bedoeld? of de druk van een lied?


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken