Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Verzameld werk. Deel 2. Gedichten (1985)

Informatie terzijde

Titelpagina van Verzameld werk. Deel 2. Gedichten
Afbeelding van Verzameld werk. Deel 2. GedichtenToon afbeelding van titelpagina van Verzameld werk. Deel 2. Gedichten

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.77 MB)

XML (0.17 MB)

tekstbestand






Editeur

J.J. Oversteegen



Genre

poëzie

Subgenre

verzameld werk
non-fictie/koloniën-reizen


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Verzameld werk. Deel 2. Gedichten

(1985)–Cola Debrot–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
[pagina 129]
[p. 129]

Bijlagen

[pagina 131]
[p. 131]

I.1 Bonaireaans gedicht van Cola Debrot
Wie weet Malinda

De literatuurbeoefening in de Antillen speelt zich af in een linguïstisch driestromenland, zo stelde Cola Debrot in een interview voor Studio Zes van Radio Korsou. Hij zei zeer benieuwd te zijn welke fusies en osmosen aangewezen kunnen worden in de vertaling van het gedicht ‘talbes’, dat een van de weinige gedichten is die hij in het Papiamento heeft geschreven. In het interview gaf hij er een Hollandse vertaling van. Wij laten dit gedeelte van het interview in extenso volgen.

‘Het gedicht herinnert aan het verhaal van Ma Linda dat op het eiland Bonaire wordt verteld. Een jongeman ontmoet op een begrafenis een jongevrouw, een mooie jonge weduwe die hem uitnodigt haar op haar landgoed op te zoeken. Hij beschouwt dat eerst als loze praat, maar besluit op zekere dag toch aan haar uitnodiging gevolg te geven. Hij gaat op weg, op zoek naar het landgoed van Ma Linda, maar raakt daarbij steeds dieper in het woud verdwaald. Niemand kan hem de weg wijzen en men schijnt hem tenslotte niet eens meer te kunnen verstaan. Als hij het zoeken opgeeft en naar huis terugkeert, blijkt hij een oude man geworden te zijn, met grijze haren, verrimpeld gezicht en een duistere oogopslag. Ook de anderen zijn nauwelijks meer te herkennen. Hij weet geen raad en besluit het gedicht “Wie weet Malinda” te schrijven.’

Wie weet Malinda

 
Wie weet keert eens de dag terug
 
de dag van pure vreugde
 
of de nacht van pure droefenis
 
de dag dat wij elkaar voor het eerst begroetten
 
de nacht dat wij elkaar voor het eerst ontmoetten
 
Wie weet Malinda
[pagina 132]
[p. 132]
 
Wie weet keert eens de dag terug
 
de dag dat de cactusstengels en boomtakken elkaar
 
omhelzen
 
op ons geboorte-eiland Bonaire
 
op het verre eiland Bonaire
 
Wie weet Malinda
 
 
 
Wie weet maken wij de dag nog mee
 
de dag dat de baas en de eenvoudige arbeider
 
elkaar met sympathie ontmoeten
 
elkaar zonder duidelijke weerzin ontmoeten
 
Wie weet Malinda
 
 
 
Wie weet. Maar die dag is nog lang niet in zicht
 
Die dag ligt nog verder dan je landgoed Malinda
 
maar por dios, ik bid je, blijf steeds bidden om die dag
 
maar por dios, ik bid je, blijf steeds bidden om die nacht
 
ondanks al het leed dat ons nog wacht
 
ondanks al het leed dat jou en mij nog wacht
 
zoals je weet Malinda

Nadat de grijsaard enkele willekeurige woorden en enkele willekeurige zinsdelen van het gedicht had onderstreept, lei hij de ballpoint neer, blies de kaars uit en bleef in het donker zitten, met de ogen open, in afwachting van het droomgezicht dat zich mogelijk nogmaals aan hem zou vertonen, het droomgezicht met een onbeschrijfelijke glimlach Zoals je weet Malinda.

 

Dit was dan het einde van mijn gedicht. Ik neem voorlopig afscheid met een ‘abrazo di cariño’ een ‘braza duru’ zoals men in het Papiamento zegt - ‘Te aworò i te pronto’ - Aldus Cola Debrot.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken