Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Algemeen letterkundig lexicon (2012-....)

Informatie terzijde

Titelpagina van Algemeen letterkundig lexicon
Afbeelding van Algemeen letterkundig lexiconToon afbeelding van titelpagina van Algemeen letterkundig lexicon

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave




Downloads

Lexicon van drama en theater (5.97 MB)

Lexicon van de poëzie (8.51 MB)

Lexicon van de retorica (3.19 MB)

Lexicon van de verhaalkunst (6.00 MB)

Lexicon van literaire genres (18.94 MB)

Lexicon van de literatuurgeschiedenis (22.09 MB)

Lexicon van de algemene literatuurwetenschap (4.89 MB)

Lexicon van handschriftenkunde, boekwetenschap en editietechniek (23.36 MB)

XML (11.77 MB)

tekstbestand



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Algemeen letterkundig lexicon

(2012-....)–Anoniem Algemeen letterkundig lexicon–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

equivalentie-2

Etym: Fr. < Middeleeuws Latijn equi-valens = gelijk-waardig.

Centraal, maar ook controversieel concept binnen de vertaalwetenschap ter aanduiding van de relatie van ‘gelijkwaardigheid’ tussen bronteksten en doelteksten. Men accepteert dat vertaling en origineel niet identiek kunnen zijn, maar men kan eventueel wel eisen dat ze bepaalde vormen van equivalentie vertonen. Maar hoe dan precies die equivalentie moet worden gedefinieerd (is het een kwestie van tekststructuren, intenties, effecten, buitentekstuele referentie, stijl, functie?), op welk niveau men ze moet beschouwen (bijv. zinsniveau of tekstniveau?) en hoe strikt ze moet zijn (perfecte omwisselbaarheid of ruwe gelijkenis?) zijn evenwel vragen die heel uiteenlopend worden beantwoord.

In meer descriptieve vormen van vertaalbeschouwing (bijv. G. Toury) zal men equivalentie niet als een eis formuleren, maar als een te beschrijven realiteit. Men zal dan nagaan welke types en gradaties van vertaalequivalentie de facto optreden in bepaalde culturele situaties waarin vertalers opereren.

Lit: W. Koller, ‘The concept of equivalence and the object of translation studies’ in Target 7 (1995), p. 191-222 • D. Kenny, ‘Equivalence’ in M. Baker & G. Saldanha (red.), Routledge encyclopedia of translation studies (2009), p. 96-99 • A. Pym, Exploring translation theories (2010) • G. Toury, Descriptive translation studies - and beyond. Revised edition (2012).

equivalentie-1 equivalentie-3 zie parallellisme
thematisch veld:

Intertekstualiteit, metateksten en parateksten

Meertaligheid en vertaling

Moderne stilistiek en taalkunde
Algemene concepten uit de taalstudie

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken