Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Algemeen letterkundig lexicon (2012-....)

Informatie terzijde

Titelpagina van Algemeen letterkundig lexicon
Afbeelding van Algemeen letterkundig lexiconToon afbeelding van titelpagina van Algemeen letterkundig lexicon

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave




Downloads

Lexicon van drama en theater (5.97 MB)

Lexicon van de poëzie (8.51 MB)

Lexicon van de retorica (3.19 MB)

Lexicon van de verhaalkunst (6.00 MB)

Lexicon van literaire genres (18.94 MB)

Lexicon van de literatuurgeschiedenis (22.09 MB)

Lexicon van de algemene literatuurwetenschap (4.89 MB)

Lexicon van handschriftenkunde, boekwetenschap en editietechniek (23.36 MB)

XML (11.77 MB)

tekstbestand



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Algemeen letterkundig lexicon

(2012-....)–Anoniem Algemeen letterkundig lexicon–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

metafrase

Etym: Gr. metaphrasis = het in andere woorden overzetten.

Omschrijving of vertaling, doorgaans van het ‘woordelijke’ type en met verklarende bedoeling.

De term heeft verschillende historische betekenissen, maar wordt daarbij doorgaans tegengesteld aan de verwante parafrase. Het begrippenpaar duikt voor het eerst op in De vita Mosis van Philo van Alexandrië (20 v. Chr. – 50 n. Chr.). De metafrase als een herformulering die de tekst woord-voor-woord verklaart, wordt er geplaatst tegenover de parafrase, die veeleer zin-voor-zin te werk gaat. Dit onderscheid wordt overgenomen door Quintilianus in zijn invloedrijk handboek van de retorica Institutio oratoria (95 n. Chr.), waar hij het heeft over verschillende methodes voor het vertalen van Griekse teksten naar het Latijn en hun pedagogisch nut als oefening voor de redenaar.

In The schoolmaster (1570) maakt de Engelse humanist en pedagoog R. Ascham een enigszins ander onderscheid. Hij definieert de metafrase als een herformulering hetzij van een verstekst in proza, of omgekeerd. De parafrase daarentegen is een herformulering die de originele vorm van de tekst bewaart.

Heel wat beoefenaars van de retorica, taalpedagogie en vertaaltheorie in de renaissance laten zich inspireren door Quintilianus en associëren de metafrase met het woordelijk overzetten of verklaren van een tekst. Zo wordt in de bekende vertaaltheorie van J. Dryden (zie het voorwoord tot zijn vertaling van de Epistles van Ovidius, 1680) de metafrase als een letterlijke vertaling tegengesteld aan de vrije vertaling (‘imitation’ in Drydens terminologie). De parafrase verschijnt hier dan als de gulden middenweg tussen deze twee extremen van slaafs volgen en ongebonden herschrijven. De ‘parafraserende’ vorm van vertalen maakt het mogelijk recht te doen aan de persoonlijke stijl en elegantie van de oorspronkelijke auteur, terwijl Dryden de ‘metafraserende’ vertaler vergelijkt met een koorddanser die met gebonden voeten de overkant moet bereiken: ook wanneer een fatale val vermeden kan worden, zal van enige elegantie in de oefening geen sprake zijn.

In tegenstelling tot zijn tegenhanger ‘parafrase’, is de term ‘metafrase’ meer en meer in onbruik geraakt.

Lit: D. Robinson, ‘Metaphrase’ in M. Baker (red.), Routledge encyclopedia of translation studies (1998), p. 153-154.

metaforiek metakritisch
thematisch veld:

Intertekstualiteit, metateksten en parateksten

Klassieke retorica: algemene begrippen
Retorische oefeningen

Meertaligheid en vertaling

Retorische procedés en stijlfiguren: de klassieke traditie
Overdrachtelijk taalgebruik: omschrijving

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken