Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
DBNL Logo
DBNL Logo

Hoofdmenu

  • Literatuur & Taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • E-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Gebruiksvoorwaarden
    • Voorwaarden voor hergebruik
    • Disclaimer
    • Voor rechthebbenden
  • Over DBNL
    • Over DBNL
    • Contact
    • Veelgestelde vragen
    • Privacy
    • Toegankelijkheid

Informatie terzijde

Algemeen letterkundig lexicon
Toon afbeeldingen van Algemeen letterkundig lexicon

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave




Downloads

Lexicon van drama en theater (4,42 MB)

Lexicon van de poëzie (5,01 MB)

Lexicon van de retorica (1,62 MB)

Lexicon van de verhaalkunst (3,59 MB)

Lexicon van literaire genres (13,34 MB)

Lexicon van de literatuurgeschiedenis (15,45 MB)

Lexicon van de algemene literatuurwetenschap (2,36 MB)

Lexicon van handschriftenkunde, boekwetenschap en editietechniek (19,90 MB)



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/naslagwerken (alg.)


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

 

Algemeen letterkundig lexicon

(2012-....)–anoniem Algemeen letterkundig lexicon– Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

vertaals

Neologisme gevormd in navolging van het Engels ‘translatese’ of ‘translationese’, waarbij het suffix –s de naam van een bepaalde taal moet suggereren, zoals in Chinees, Fins, Nederlands, enz. Het betreft dus de typische taal van vertalers, maar vooral dan deze die geproduceerd wordt door beginnende, gehaaste of slechte vertalers of door vertaalcomputers. Vertaals ontstaat wanneer de vertaler er onvoldoende in slaagt zich los te maken van de formulering van het origineel, met interferentie vanuit de brontaal en een in de doeltaal niet ‘natuurlijk’ klinkende tekst tot gevolg.

Lit: P. Claes (m.m.v. Fr. Denissen & A. Heylen), Gouden vertaalregels: tips voor beginnende [en andere] vertalers (2018).

vertaalfictie zie transfiction vertaalwetenschap

thematisch veld:

Meertaligheid en vertaling

Moderne stilistiek en taalkunde
Stijlfouten door barbarisme of purisme

Vorige Volgende