Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
The Influence of English on Afrikaans (1991)

Informatie terzijde

Titelpagina van The Influence of English on Afrikaans
Afbeelding van The Influence of English on AfrikaansToon afbeelding van titelpagina van The Influence of English on Afrikaans

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (1.68 MB)

Scans (135.55 MB)

ebook (3.11 MB)

XML (0.90 MB)

tekstbestand






Genre

sec - taalkunde

Subgenre

studie


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

The Influence of English on Afrikaans

(1991)–Bruce Donaldson–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende
bron

Bruce Donaldson, The Influence of English on Afrikaans. Academica, Pretoria 1991 (2de druk)

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr dona001infl01_01
logboek

- 2015-01-20 AS colofon toegevoegd

verantwoording

gebruikt exemplaar

eigen exemplaar dbnl / exemplaar North-West University Libraries Potchefstroom

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van de tweede druk van The Influence of English on Afrikaans van Bruce Donaldson uit 1991. De eerste druk dateert uit 1988. Voor deze digitale versie is gebruik gemaakt van een eigen exemplaar. Voor de scan van het origineel en de afbeelding van het omslag is gebruik gemaakt van een scan van de North-West University Libraries Potchefstroom. Het omslag is oorspronkelijk in kleur.

 

redactionele ingrepen

De eindnoten zijn in deze digitale editie direct bij de bijbehorende nootverwijzingen geplaatst. De volgende pagina’s zijn hierdoor komen te vervallen: 198, 199, 200, 201, 229, 230.

p. 91: 0. → O.: ‘O. van Oostrum en P. Heslinga's Taalgoggas in die daelikse lewe (1937)’

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (II, VI, X) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[pagina I]

THE INFLUENCE OF ENGLISH ON AFRIKAANS


[pagina III]

The Influence of English on Afrikaans

A case study of linguistic change in a language contact situation

B.C. Donaldson (BA, Drs Litt, D Litt) Senior lecturer in Dutch Department of Germanic studies and Russian University of Melbourne


 

Academica


[pagina IV]

Copyright © 1991 by B.C. Donaldson First published in 1991 by Academica, a division of J L van Schaik (Pty) Ltd 1064 Arcadia Street, Hatfield, Pretoria

 

Cover design by Johan Gibson

 

Printed and bound by National Book Printers, Goodwood

 

ISBN 0 86874 401 8

 

No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, or by photocopying, recording or microfilming, or stored in any retrieval system, without the written permission of the publisher.


[pagina XI]

Contents


1.0 Introduction 1
1.1 The uniqueness of the linguistic situation in South Africa, with reference to Afrikaans in particular 2
1.2 The importance of the topic being studied again 5
1.2.1 Why the topic has been avoided for so long 8
1.2.2 Neglect of Afrikaans by Dutch scholars 10
1.2.3 The importance of a study of the English-Afrikaans contact situation to the world at large 11
1.3 The contribution this work hopes to make to a further understanding of anglicisms in Afrikaans 12
1.3.1 Why consideration of Coloured Afrikaans is excluded from this study 15
1.4 The methodology 16
1.4.1 Sources of the corpus 16
1.4.2 Identifying English influence 18
 
2.0 What is an anglicism? 28
2.1 The reasons for the interference-cum-influence 28
2.1.1 The historical facts behind the contact between English and Afrikaans 28
2.1.2 The nature of the contact situation in which English and Afrikaans find themselves 35
2.1.3 The linguistic diffusion as a result of cultural assimilation in South Africa 45
2.1.4 The inherent affinity of the two languages 50
2.2 Definitions of the term anglicism 55
2.2.1 Dictionary definitions 55
2.2.2 Definitions of those who have written of anglicisms in Afrikaans 57
2.2.3 The author's understanding of the term anglicism and opinion of the definitions of others 61
2.3 Attitudes to anglicisms 63
2.3.1 Previous attitudes 64
2.3.2 Current attitudes 73
2.3.3 The author's attitude 79
 
3.0 Previous works on anglicisms 85
3.1 Works written prior to 1900 86
3.1.1 A.N.E. Changuion (1844) 86
3.1.2 N. Mansvelt (1884) 88
3.2 Works written in the 1930's 91
3.2.1 O. van Oostrum and P. Heslinga (1937) 91

 


[pagina XII]


3.2.2   H.J. Rousseau (1937) 94
3.3   Works written after 1940 103
3.3.1   J.J. le Roux (1952) 103
3.3.2   M.A. Basson i.a. (1964) 105
3.3.3   J. Combrink (1968) 106
3.3.4   H.J. Terblanche (1972) 107
3.3.5   H.J.J.M. Van der Merwe and F.A. Ponelis (1982) 108
3.4   Dictionaries 111
3.4.1   WAT (1950-) 111
3.4.2   HAT (1965) 114
 
4.0   Acceptability (inburgering) and linguistic change 119
4.1   What constitutes standard Afrikaans and acceptability? 119
4.2   Anglicisms as complementary and competitive factors 128
4.3   Displacement (verdringing) of indigenous structures 131
4.4   Linguistic interference and language change 133
4.5   English influence and linguistic change in Afrikaans 138
 
5.0   Purism 143
5.1   The reasons for purism 143
5.2   The success of puristic endeavours in Afrikaans 146
5.3   The disadvantages of purism 150
5.4   Forms of purism 157
 
6.0   Pseudo-anglicisms (skyn-Anglisismes) 161
6.1   Misconceptions and witch hunts (wanopvattings en Anglisismejag) 161
6.2   The difficulties of distinguishing real from pseudo-anglicisms 163
6.3   The role of contributing factors (versterkende faktore) 166
 
7.0 The corpus   169
7.1 Loan translations 170
  7.1.1 Expressions 171
  7.1.1.1 Semantically empty verbs 177
  7.1.1.2 Diets expressions with an English form 179
  7.1.2 Compound nouns 181
  7.1.3 Separable verbs 184
  7.1.4 Other words 187
  7.1.4.1 Nouns 187
  7.1.4.2 Adjectives 188
  7.1.4.3 Adverbs 188
  7.1.4.4 Verbs 188
7.2 Lehnübertragungen 189
7.3 Neologisms 191

 


[pagina XIII]


7.4 Competition between indigenous and international vocabulary 193
7.5 Assimilated loanwords (puristic spelling) 195
7.6 Unassimilated loanwords 202
7.7 Hybrid compounds and derivatives 203
7.8 Word formation 205
  7.8.1 Compound nouns 205
  7.8.2 Nominal -ing 207
  7.8.3 Feminising suffixes 208
  7.8.4 Adjectival use of place names 208
  7.8.5 Adjectival -ies versus -iek 209
  7.8.6 Adverbial -lik 209
  7.8.7 Puristic word formation 210
7.9 Auxiliary verbs 210
  7.9.1 Modal verbs 210
  7.9.1.1 Mag 211
  7.9.1.2 Sal 211
  7.9.1.3 Hoef/nodig hê 212
  7.9.1.4 Moet 212
  7.9.2 Other auxiliary verbs 212
7.10 Passive constructions 213
7.11 Changes in the transitivity and intransitivity of verbs 216
7.12 International vocabulary 219
7.13 Semantic shift 223
  7.13.1 Extension of meaning 224
  7.13.2 Other forms of semantic shift 225
7.14 Semantic shift as a result of (partial) homophony 225
7.15 Synonymous couplets 231
7.16 Change of function 234
7.17 Plural formation 237
7.18 Phonological influence 240
  7.18.1 Indigenous vocabulary 240
  7.18.2 Loanwords 241
  7.18.3 International vocabulary 242
7.19 Stress 246
7.20 Geographic names 250
7.21 Abbreviations 252
7.22 Adjectives 253
  7.22.1 Omission of adjectival inflection 253
  7.22.2 Formation of the comparative and superlative 253
7.23 Articles   254
7.24 Conjunctions   256
7.25 Numerals   259
7.26 Prepositions   261
7.27 Pronouns   266

 


[pagina XIV]


  7.27.1 Ramifications of preposition stranding for pronouns 266
  7.27.2 Dit/wat 267
  7.27.3 Independent use of hierdie/daardie 269
  7.27.4 Certain functions of personal pronouns 270
  7.27.5 Reflexive pronouns 271
  7.27.6 Wie in lieu of wat as a relative 273
  7.27.7 The indefinite pronoun een/enetjie 274
7.28 Word order 276
  7.28.1 Verb not in final position 276
  7.28.2 No inversion of subject and verb 278
  7.28.3 STOMP 278
  7.28.4 Preposition stranding 279
  7.28.5 Position of alleen(lik) 279
  7.28.6 Other discrepancies of word order 279
  7.28.7 Prenominal phrases 280
7.29 Special registers strongly influenced by English 281
  7.29.1 Swearing 281
  7.29.2 Greetings, farewells, thanking and forms of address 282
 
8.00 Conclusion and perspectives for further research 285
  8.1 Conclusion 285
  8.2 Perspectives for further research 286
 
Bibliography 288

 


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken