Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Brieven. Deel 5. 2 mei 1934-31 oktober 1935 (1979)

Informatie terzijde

Titelpagina van Brieven. Deel 5. 2 mei 1934-31 oktober 1935
Afbeelding van Brieven. Deel 5. 2 mei 1934-31 oktober 1935Toon afbeelding van titelpagina van Brieven. Deel 5. 2 mei 1934-31 oktober 1935

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.35 MB)

Scans (16.70 MB)

ebook (3.53 MB)

XML (1.14 MB)

tekstbestand






Editeurs

Piet Delen

Jaap Goedegebuure

H.A. Gomperts

Paul van der Plank

J.H.W. Veenstra



Genre

non-fictie

Subgenre

non-fictie/brieven


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Brieven. Deel 5. 2 mei 1934-31 oktober 1935

(1979)–E. du Perron–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

2624. Aan V. Larbaud: Parijs, 25 juli 1935

Parijs, 25 juli 1935.

Geachte heer,

Dank voor uw brief uit Tirana en voor alle aandacht die u aan het handboek van de Nederlandse letterkunde hebt geschonken! Ongeveer twee weken geleden ben ik gereedgekomen met de vertaling van Fermina en Stols stuurt mij al de eerste drukproeven. Ik zend u dus snel mijn lijst; als u dat wilt, kunt u op de achterkant ervan schrijven. Volgens mij moeten in deze Hollandse uitgave de Latijnse en Spaanse citaten worden vertaald in noten achter in het boek; omdat ik deze beide talen maar heel slecht ken, zoudt u mij een plezier doen met mij uw vertaling te sturen. Wat de Franse tekst betreft, geloof ik dat ik het er vrij aardig afgebracht heb, hoewel dit boekje heel wat moeilijker bleek te zijn dan ik op het eerste gezicht dacht. Ik heb geprobeerd zo letterlijk mogelijk te vertalen, maar ik heb niettemin het ‘meneer’ en ‘juffrouw’ geschrapt dat de kinderen tegen elkaar zeggen en dat in het Hollands wel heel erg belachelijk zou zijn. Om dezelfde reden zat het lange betoog van Joanny aan het slot van het boek vol struikelblokken; om te vermijden dat de jongeman ‘onmogelijk’ zou worden in de meest uitgebreide zin van het woord, was ik verplicht bij het vertalen piano te werk te gaan.

Ik hoop u deze winter weer in Parijs te ontmoeten, als de revoluties die men van rechts en van links aankondigt ons met rust laten. Maar het is mogelijk dat ik een deel van de maand augustus door ga brengen bij vrienden in de Morvan. Ik denk dat het van daaruit doenlijk moet zijn naar Saint Pourçain te gaan - misschien zelfs op

[pagina 460]
[p. 460]

één dag heen en terug? - ook al is de reis wat ingewikkeld, en als het u niet ongelegen komt zou ik het kunnen proberen. Maar het staat nog geenszins vast; misschien ga ik heel prozaïsch naar Holland en naar heel wat minder aantrekkelijke plaatsen dan Bergen op Zoom.

Uw toegenegen

EdP.

 

Ik woon nu op een ander adres: 88 boulevard Murat (16e).


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken