Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
MIR (2011)

Informatie terzijde

Titelpagina van MIR
Afbeelding van MIRToon afbeelding van titelpagina van MIR

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (0.78 MB)

Scans (1.05 MB)

ebook (3.07 MB)

XML (0.11 MB)

tekstbestand






Vertaler

Irina Nazarova



Genre

poëzie

Subgenre

vertaling
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

MIR

(2011)–Hanneke Eggels–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

bron

Hanneke Eggels, MIR (vert. Irina Nazarova). Cour de Culture, Beesel 2011 (2de druk)

codering

DBNL-TEI 1

Wijze van coderen: standaard

dbnl-nr egge005mir_01_01

logboek

- 2021-12-15 AB colofon toegevoegd

- 2024-08-13 SB bestand aangepast aan richtlijnen augustus 2024

verantwoording

gebruikt exemplaar

scan aangeleverd door auteur

 

algemene opmerkingen

Dit bestand biedt, behoudens een aantal hierna te noemen ingrepen, een diplomatische weergave van de tweede druk van MIR van Hanneke Eggels, in een vertaling van Irina Nazarova uit 2011. De eerste druk dateert uit 2003.

 

redactionele ingrepen

p. 7: noot ‘12’ heeft in de lopende tekst geen nootverwijzing. In deze digitale editie is de noot onderaan de pagina geplaatst.

 

Bij de omzetting van de gebruikte bron naar deze publicatie in de dbnl is een aantal delen van de tekst niet overgenomen. Hieronder volgen de tekstgedeelten die wel in het origineel voorkomen maar hier uit de lopende tekst zijn weggelaten. Ook de blanco pagina's (binnenkant voorplat, binnenkant achterplat) zijn niet opgenomen in de lopende tekst.


[ voorplat]

МИР

Ханнеке Эггелс

MIR

Hanneke Eggels


[pagina 1]

HANNEKE EGGELS

MIR

VERTAALD IN HET RUSSISCH

EN VAN EEN VOORWOORD VOORZIEN

DOOR

IRINA NAZAROVA

Ханнеке Эггелс

МИР

Перевод на русский язык и статья

‘МирХаннеке Эггелс’ Ирины Hазаровой.

Cour de Culture illustratie


[pagina 3]


INHOUD Оглавление
 
MIR De wereld van Hanneke Eggels Мир Ханнеке Эггелс
 
GEDICHTEN Стихотворения
 
Muze van het Museumplein Муза Музейной площади
Rijksmuseum Государственный музей
Silentium Silentium
Sagrada Família Sagrada Familia
Diepe gronden Глубины
De skiffeur Скифёр
Lucifer Люцифер
Afscheidswals Прощальный вальс
Leidse zomer Лейденское лето
De koorddanser Канатоходец
Walkman Вокмэн
Archeopterix Археоптерикс
Sluier van Europa Фата Европы
Anna Achmatova Анна Ахматова
Praagse lente Пражская весна.
De Muur Стена
Mir Мир
Hart van Delft Сердце Делфта
 
Aantekeningen Примечания
Illustraties Иллюстрации
Beknopte bibliografie Краткая библиография

 


[pagina 56]

Ander werk van Hanneke Eggels:

 

Een vrije huid

Sluier van Europa

Bon Bini

De weiden van Elske

 

Voor een overzicht van alle bundels, zie ook www.eggels.com

 

 

© 2011 Uitgeverij Cour de Culture, Beesel

 

2e druk

 

ISBN 978 90 815 2493 3

NUR 306

 

Tekst: Hanneke Eggels

Vertaling: Irina Nazarova

Schilderij omslag: Deenesh Ghyczy, dghyczy.com

Titel schilderij: ‘Masker’, 2001

Foto omslag: Steye Raviez©

Foto Mstislav Rostropovitsj bij De Muur 1989 (Hollandse Hoogte)

 

Oorspronkelijke uitgave: Van Spijk Art Projects, 2003

 

Alle rechten voorbehouden. Niets uit deze uitgave mag, in welke vorm of op welke wijze dan ook, worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand of openbaar gemaakt zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever.

 

All rights reserved. No part of this book may be reproduced, transmitted or stored in any form or by any means without written permission of the publisher.

 

www.courdeculture.eu


[ achterplat]

In 2000 werd dichter Hanneke Eggels door filoloog en vertaler Irina Nazarova gevraagd of zij haar gedichten mocht vertalen. ‘In Eggels' gedichten zijn namelijk de ethische en esthetische aspecten duidelijk zichtbaar die ook voor de Russische poëzie traditioneel zijn: een kunstzinnige opvatting van de geschiedenis, het humanisme van de auteur, het medelijden met de mensen die onder het wiel van de geschiedenis terechtgekomen zijn en zorgen over het behoud van de beschaving veroorzaakt door de huidige politieke onrust in Europa,’ toont Irina Nazarova in haar artikel ‘De wereld van H. Eggels.’ ‘Haar gedichten hebben een succesvolle combinatie van elementen van de avant-gardistische stilistiek en van het poetisch archaïseren, van een beeldrijke taal en van het abstraherend doordringen in het wezen van dingen en verschijningen’, aldus de vertaler.

De poëziebundel ‘MIR’ is aan maestro Mstislav Rostropovitsj opgedragen (met zijn toestemming). Hanneke Eggels is een van de weinige levende Nederlandse dichters van wie een bundel in het russisch is vertaald.

 

Met de subsidie van de tweetalige poëziebloemlezing MIR wil ook het VSB-fonds het begrip bevorderen van de culturele waarden in Nederland en Rusland en daarmee de culturele diversiteit in de kunsten stimuleren.


 

Cour de Culture illustratie

 

В 2000 г филолог и переводчик Ирина Назарова обратилась к поэтессе Ханнеке Эггельс с предложением сделать переводы ее стихов на русский язык. ‘В стихах Эггелс отчетливо прослеживаются этические и эстетические аспекты, традиционные в русской поэзии: художественное осмысление исторических событий, гуманистическая позиция автора, сопереживание трагическим судьбам людей, попавших под колесо истории, и тревога за сохранение цивилизации, вызванная нынешней политической нестабильностью в Европе,’ - отмечает Ирина Назарова в статье ‘Мир Ханнеке Эггелс’ По мнению переводчицы, ‘в поэзии Эггелс удачно сочетаются элементы авангардной стилистики и поэтической архаизации, полнокровные художественные образы и абстрагированное проникновение в суть вещей и явлений.’

Сборник ‘МИР’ посвящен маэстро Мстиславу Ростроповичу.

Создатели сборника ‘МИР’ надеются, что его издание будет способствовать расширению представления о культурных ценностях в Нидерландах и России, а благодаря этому - и разнообразию художественных поисков в искусстве


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken