Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
De briefwisseling tussen P.N. van Eyck en Albert Verwey. Deel 1: juli1904-april 1914 (1988)

Informatie terzijde

Titelpagina van De briefwisseling tussen P.N. van Eyck en Albert Verwey. Deel 1: juli1904-april 1914
Afbeelding van De briefwisseling tussen P.N. van Eyck en Albert Verwey. Deel 1: juli1904-april 1914Toon afbeelding van titelpagina van De briefwisseling tussen P.N. van Eyck en Albert Verwey. Deel 1: juli1904-april 1914

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (9.60 MB)

Scans (27.87 MB)

XML (2.06 MB)

tekstbestand






Editeur

H.A. Wage



Genre

sec - letterkunde

Subgenre

non-fictie/brieven


In samenwerking met:

(opent in nieuw venster)

© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

De briefwisseling tussen P.N. van Eyck en Albert Verwey. Deel 1: juli1904-april 1914

(1988)–P.N. van Eyck, Albert Verwey–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

92.
Brief.

[Brief 92 is waarschijnlijk na Verweys epistel van 24 augustus 1912 geschreven, maar stellig vóór 31 augustus. Op die datum reageerde Verwey op Van Eycks vraag, of hij Hölderlins vertaling ter vergelijking gebruikt had naast die welke K. (zie brief 93!) aan de redacteur van De Beweging stuurde.]

[In potlood:] 1912

Hooggeachte Heer,

Heden ontving ik de inlichtingen van Enschedé.Ga naar voetnoot285 Het werk zal ons aan hem, wanneer het 10 vel is, ƒ.290 kosten, zoo het gedrukt wordt op formaat 17½ x 21½. Dat is dus in de hoogte 2 c.M.kleiner dan 't U opgegevene. 17½ x 23½ bestaat niet bij van Gelder, Wel 18½ x 23½, dat is dan weer breeder, maar kost ons ƒ.55.- meer, omdat dan gedrukt moet worden op vellen van 8 pagina. Nu vind ik bijgaand formaat een mooi, en om een leelijk uitgeverswoord te gebruiken handbaar formaat. Het boek kan zoo gelezen worden en is geen pronkje. Wanneer 't ƒ.290 kost, waarbij nog komt voor administratie en onkosten van verzending en levering enz., dan kan het voor ƒ.6. Anders onmogelijk. Wij moeten toch al minstens 50 exx. verkoopen om aan de kosten te zijn.

Tot nu toe, kregen de schrijvers 3 present-exemplaren. Op 500 exx. v.een gewone ed. krijg ik er 12. Gaarne hoor ik, of U hiermede genoegen neemt, of hoe Uw wenschen zijn. Ik zou U niet aanraden boven aan de pagina de ondertitels te drukken. Dat maakt de drukpagina bijna altijd minder mooi. 1o op de beginpagina van elk gedicht zwemt die titel heelemaal bovenaan in de leegte 2o komt die titel altijd midden op de drukpagina, maar de verzen zelden of nooit, zoodat het altijd bij verzen den

[pagina 163]
[p. 163]

indruk maakt, of de titel te veel opzij staat. Alleen bij proza of lange regels staat dat goed.

Ik vroeg aan Enschedé naar papier, dat een soort dikker is dan wat ik U hierbij zend. Mag ik dit model (en dat der Gando-letter) s.v.p. terug? Is dit dikker dan dat der Lage Landen? Waarschijnlijk zal bij die ƒ.290,- nog wel meer komen, want ik wil het boek tenminste 2½ cm. dik hebben.Ga naar voetnoot286

Prospectus. Ik denk over een prospectus op formaat, met letter enz. als de bundel. Op de eerste pagina de titelpagina afgedrukt, op de 2e de prospectus, op de 4e een gedicht. Wanneer dit niet te duur is, tenminste. Anders 2 pagina's.Ga naar voetnoot287

Mag ik U nu zonder onbescheiden te zijn op een vlug antwoord aandringen? Ik wou de zaak nu snel in elkaar zetten, zoodat het boek voor of op 1 Nov. klaar is, wat alleen kan, wanneer de copy gauw gezonden wordt. Ten eerste valt het boek dan niet in de heel erg drukke drukkerstijd, en dan is het ook niet zoo dichtbij mijn examen.

Ik ontving de Oidipous vertaling. Ik zag haar in, en hield hier en daar op mooie plaatsen het Grieksch ernaast, (Heeft U er Hölderlin naast gehad?). Het bevredigde mij niet erg. Er zijn onmiskenbare (voor een gewezen gymnasiast onmiskenbare) teekenen van nog jeugdige Griekschheid bij den vertaler. Ik dacht hem in de zesde klas van 't Gymnasium of in de allereerste jaren der studie. Dat is vooral aan de vertaling van kleine woordjes, waar 't Grieksch van Homerus en de tragici bv.vooral van wemelt, te merken. De koren, met hun metrische vertaling voldoen mij heelemaal niet, of schoon 't zeker knap is. Nooit merkt men zóó, als hier, dat het metrum der Grieken op klank, niet op klemtoon berustte. In de jambische 6-voeter gaat het nog, de Grieksche, die niet een tweekwarts, maar een driekwarts maat is te vertalen met een Hollandsche die wel een tweekwarts is, maar bij de koren wordt het funest.Ga naar voetnoot288

Er op vertrouwend, dat U de grootere gedichten zoudt nemen, gaf ik twee kleine, Zomerregen, en ‘'t Is avond, langs mijn slapen glijdt...’ aan Greshoffs Almanak, die in Oct. of November verschijnt.Ga naar voetnoot289 Is dat een bezwaar? 't Zou jammer zijn. Blijft U er bij, dat er iets sterkers, warmers, misschien hier en daar, iets kleurigers in mijn latere

[pagina 164]
[p. 164]

verzen is gekomen? Ik dacht 't vooral van Iterumque, en Het Lied der Aarde.Ga naar voetnoot290

Wilt U zoo vriendelijk zijn Mevrouw en de familie veel groeten te doen en mijn hart. gr. ook zelf te aanvaarden.

Hoogachtend
Uw dw.
P.N. van Eyck

Columbusstr.223,
Haag

voetnoot285
Voor Enschedé zie nr. 89; noot 270.
voetnoot286
Voor de uitvoering van Het Eigen Rijk zie nr. 91; noot 279. De dikte was 1,6 cm.
voetnoot287
Wat het prospectus betreft: zie nr. 94.
voetnoot288
Door de vriendelijke bemiddeling van prof.dr.C.J.M.Sicking was mevrouw Dr.M.van Raalte bereid nader op de kwestie van metrum en ritme van het Oud-Grieks in te gaan. Beide geleerden daarvoor bijzondere dank. Dr.Van Raalte promoveerde in 1986 te Leiden op een studie over de gesproken verzen in het Grieks: Rhytm and Metre. Het Griekse versritme is gebaseerd op een duratief of kwantiteitsaccent. Het ritme van de Griekse koorliederen is onregelmatig, het laat zich zonder kunstgrepen niet in een metrisch schema dwingen. Als men echter vertaalt, kan men de kwantiteitsgroepen gemakkelijker in een dynamisch accent overbrengen dan het het geval is met de lyriek der koren.
voetnoot289
Zie nr. 91; noot 284.
voetnoot290
Zie Gedichten. Amsterdam 1917; pp. 9-15. Niet in V.W.

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken

Over het gehele werk

titels

  • over Uren met Platoon

  • over De getooide doolhof

  • over Het ronde perk

  • over Uitzichten


auteurs

  • over Paul Cronheim

  • over J.C. Bloem

  • over Nine van der Schaaf

  • over [tijdschrift] Beweging, De

  • over P.C. Boutens

  • over Stefan George

  • over Geerten Gossaert

  • over Jan Greshoff

  • over Willem Kloos

  • over Aart van der Leeuw


landen

  • Italië