Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Poëzie en proza (2002)

Informatie terzijde

Titelpagina van Poëzie en proza
Afbeelding van Poëzie en prozaToon afbeelding van titelpagina van Poëzie en proza

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (2.59 MB)

Scans (12.84 MB)

ebook (3.90 MB)

XML (1.12 MB)

tekstbestand






Editeurs

Piet Couttenier

An De Vos



Genre

poëzie

Subgenre

verzameld werk
gedichten / dichtbundel


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Poëzie en proza

(2002)–Guido Gezelle–rechtenstatus Auteursrechtelijk beschermd

Vorige Volgende

The song of Hiawatha

  In 1886 publiceerde Gezelle bij het Davidsfonds een metrische vertaling van The Song of Hiawatha (Londen 1855), de bekende Indianenmythe van de Amerikaanse dichter en romanschrijver H.W. Longfellow (1807-1882). Reeds als leraar te Roeselare had hij de vijfde zang vertaald en gepubliceerd (1857). Vanaf 1878 werkte hij met tussenpozen aan de vertaling van het volledige epische gedicht (22 zangen en een inleiding).

[pagina 376]
[p. 376]

  binnenleidinge
 
  Gezelle vatte deze inleiding als volgt samen: ‘De Roohuiden zijn menschen gelijk wij. Edele gevoelens wonen in hunne herten, sparken der Waarheid verlichten hunnen geest. Eer ze gansch te niete gedreven worden, luistert naar hun doen en naar hun zeggen.’ (The Song of Hiawatha 1886, ‘Inhoudstafel’, 205).
 
  Basistekst: The Song of Hiawatha 1886, 9-12
Jub. h, 7-13; vd 3, 47-50.
 
  Datering: 1886.
 
  Ingrepen
113 33 ganze < ganzen
 
  Titel: Binnenleidinge: introductie, inleiding.
 
  2 zeiselen: sagen.
  3 daarom: daaromheen.
  3 houtland: bosrijk gebied.
  7 her: opnieuw.
  8 slagwoorde: alliteratie.
  11 gersland: prairie.
  13 gouwen: gebieden.
  13 Odjibways: wdlh: ‘Alg. [Algonkwins] ook Chippeway geschreven, d.i. een Noord-Americaansche volkstam, dien de Franschen in Canada les Sauteux of les Sauteurs heeten. Het w. ‘Odjibway’ zegt de geleerde Algonkwinist m. thavenet, te Roomen overleden in 1845, komt van odji, slorpen, slobberen, en abwee, d.i. zop, lepelspijze. Het w. verbeeldt eene eetwijze die de Sauteux kenmerkte. Hiawadha en zijn volk waren Odjibways.’
  14 Dacotahs: wdlh: ‘Al. [Algonkwins] Noord-Americaansche volksstam, bewesten de Odjibways. Het w. Dacotah bediedt eenen waren mensch. Dacotah is nu een Staat en een Bisdom, met eenen Vicarius Apostolicus.’
  16 Sjoe-sjoe-gah: wdlh: ‘Alg. [Algonkwins] Blauwe, Americaansche reiger. Ardea Leucogaster. buffon.’
  18 vermonde: deel mee.
  19 Nawadaha: wdlh: ‘Alg. [Algonkwins] eigenn. van een dier Indiaansche zeggers ofvertelders, die uren lang zitten weg en weder wiegen en vertellen, op de mate van longfellows Hiawadhasche dichtreken: Vroegt ge - mij van - waar ze - kwamen, enz.’
  20 vinder: wdlh: ‘Die rechten, wetten of gedichten vindt en uitspreekt, Arbiter, Judex; hier Dichter, Poeta. Bij de Duitsche stammen, die 't Romaansch bederf in hunne tale aanveerd hebben, is dat w. vinder (trouvère, troubadour), genoegzaam bekend; trouver zelve heeft eenen Duitschen oorsprong, t.w. treffen, trof, getroffen, troef enz (...).’
  22 vand: vond.
  22 wijzen: melodieën, ook: verzen.
  23 legendlast: schat aan legenden.

[pagina 377]
[p. 377]

113 25 ten boschwaarde: in het bos (eigenlijk: naar het bos toe).
  27 bijzonds: bizons.
  28 roest: nachtleger.
  30 in den meerschlande, in den broeklande: in het grasland, in het moerasland.
  31 weemoedvuldig: weemoedig.
  31 waasland: aangeslibt land.
  33 loen: ijsduiker.
  35 woerhaan: fazant.
114 39 bescheedde u: zou u bescheid geven.
  41 Tawasendha: wdlh: ‘beter bekend onder den nieuwen name Norman's Kill, in Albany County, Nieuw-York’.
  42 wazig: grasrijk.
  46 made: maaigras.
  48 vuurgeboomte: een soort spar.
  49 midjaar: het midden van het jaar.
  52 mocht: kon.
  52 mocht (...) volgen: kon men aan de dalen herkennen.
  62 omgang: manier van doen.
  66 welstand: welzijn.
  67 gewerken: schepping.
  71 rein: regen.
  71 voert: aanbrengt.
  73 looverig pijnboompaalwerk: bladerrijke palissade van pijnbomen.
  74 ketterende: scherp kletterend.
  75 kletst: knalt.
  77 gezeisel: verhaal, sage.
115 80 droomgevaarten: zonderlinge dromen, droomgedrochten.
  81 lijk uit den afstand: als vanop een afstand.
  84 bevroên: begrijpen.
  85 zangwijze: lied.
  86 horkt naar: luister naar.
  88 enkele: eenvoudige.
  91 menschend: menslievend.
  93 tocht: neiging.
  95 kranke: zwakke, weinig vermogende.
  96 den blenden donkeren: de blinde duisternis.
  99 enkel zegwerk: eenvoudig verhaal.
  101 waart: rondzwerft.
  103 bramele: braamstruik.
  107 muizen: peinzen.
  110 boekstaf: letter.
  114 staat: blijf staan.
  114 bijstere reken: schamele, ongekunstelde verzen.

[pagina 378]
[p. 378]

  v
Hiawadha's vasten
 
  Gezelle vatte deze zang als volgt samen: ‘Na de jacht den tijd in gulzigheid en in ledigheid overbrengen en betaamt den mensch niet; beter is 't het land bouwen en matig leven van de vruchten des arbeids.’ (The Song of Hiawatha 1886, ‘Inhoudstafel’, 206).
 
  Basistekst: The Song of Hiawatha 1886, 46-54.
Jub. h, 51-62; vd 3, 81-88.
Gezelle had reeds in 1857 een vertaling van de vijfde zang van The Song of Hiawatha gepubliceerd (Het Vlaemsche land, (23, 24 en 25 januari 1857). Een jaar later verscheen in Vlaemsche Dichtoefeningen (1858, 127-136) een bewerking daarvan. In The Song of Hiawatha 1886 zag dan een derde versie het licht.
 
  Ingrepen
116 23 Omeme < Omomeme
118 101 wies < wiesch
  103 donker, < donker
119 155 maakt < maak
122 270 Mondamin < Mondomin
 
116 5 toen daar kamp viel: als er te vechten viel.
  10 binst: in.
  11 Grootzeewater: Lake Superior.
  13 de maand der jonge bladeren: mei.
  17 ten boschwaard: naar het bos toe.
  18 braakhout: hout dat op braakliggende grond groeit.
  20 trommelslaan: Buffon wijst er op dat de fazantenhanen in de paartijd de aandacht van de hennen trekken door luidruchtig met de vleugels te slaan (‘par un battement d'ailes qui se fait entendre de fort loin’) (Buffon 1828, 278).
  24 bouwende: nesten bouwend.
  25 ganzentroppen: ganzentroepen, vluchten ganzen.
  26 varen: vliegen.
  27 Moerland: veenland.
  31 achter: langs.
  34 blauwe bees: blauwbes.
  35 boschbees: wilde aardbei, bosaardbei.
  36 kraakbees: kruisbes.
117 37 druivelaar: druivenwingerd.
  39 stoorende: sterk geurend.
  45 steuring: steur.
  46 wampumkralen: wdlh: ‘Alg. [Algonkwins] Kleene, witte koorntjes, bezekens of beiers, van doorboorde zeeschelpen en kinkankhoorntjes gemaakt, en die de Roohuiden bezigen als geld, om te betalen. Met dit wampum of wampam versieren zij hunne kleederen, gordelen enz. Het w. komt van het Masachusetsch wampi, Delaweersch wapi, wit, blank’.

[pagina 379]
[p. 379]

117 51 krifte: kreeft.
  56 looverbedde: bladerbed.
  59 voorland: de strook grond vóór de tent van Hiawadha.
  61 te Gode gaan: ondergaan.
  62 jonkheid: jonge man.
  63 geluw: geel.
  64 purperwendig deemster: purperachtig duister.
  67 lijzig: fijn, zacht.
  68 deurweg: deuropening, hier: tentopening.
  69 op: naar.
  71 wezen: aangezicht.
  75 geldt: is geldig, heeft waarde.
118 88 laat: verlaat.
  88 looverstede: loverbed.
  91 beneên: van... af.
  92 liet: verliet.
  95 genaken: aanraking.
  98 dra: weldra.
  101 wies: (groeide), werd.
  103 ont: tot.
  105 moeren: veengronden.
  117 ontzenuwd: uitgeput.
  118 smoorend: nevelig.
119 119 wankelend stergewiegel: heen en weer bewegend sterrengeschommel.
  132 eer hij komt en toen hij weggaat: vóór hij komt en als hij weg gaat.
  133 op: met.
  135 ont: tot.
  139 horkend: luisterend.
  139 gaf (...) over: staakte de stijd.
  143 zwankende onder: wiegend met, op het ritme van.
  146 Riep hij toen: en toen riep hij.
  147 op: tegen.
  148 strange: heftig, fel.
120 161 lijs: rul.
  166 wacht mij: waak over mij.
  168 wake: wakker word.
  168 werke: uitloop, ontkiem.
  169 zeggende in dier voegen: aldus sprekend.
  172 Whippoorwill: nachtzwaluw.
  173 beetende: neerstrijkend.
  177 branken: takken.
  183 Nokomis: grootmoeder.
  186 schoone sprekend: beleefd smekend.
  187 mocht: zou kunnen.
  189-190 hij (...) med al: hij at niets, hij raakte helemaal niets aan.
  191 beidt ont als: wacht tot.
  194 weemoedvuldig: weemoedig.
  197 heur'n: haar.
  198 mocht: zou kunnen.
120- 200-201 beidde naar: wachtte op.
121 202 ont: tot.

[pagina 380]
[p. 380]

121 201 het langend beeld: de langer wordende schaduw.
  205 lijk 't rooloof: zoals het rood gebladerte.
  209 sleek: sluik.
  213 een: iemand.
  214 verwezend, doch onschrikbaar: ontdaan, maar onbevreesd.
  217 reed: bewoog heen en weer.
  220 vluwe: vlouw (een soort drijfnet).
  221 al wrikkelen door de maschen: door de mazen wrikkelend.
  227 gerskant: grasrand.
  232 in vendels: aan flarden.
  233 alzoo 't bestemd was: zoals het bepaald was.
  238 lei: legde.
  238 zeeuwde: strooide.
  239 lijzige: rulle.
122 242 stiet: stootte.
  254 welkeren in 't geweerte: lagen te verwelken in het slechte weer.
  256 wachten: waken.
  257 mulzig: mul.
  259 schrikte: joeg schrik aan.
  239 schuwde: verjaagde (vermoedelijk een neologisme afgeleid van het woord ‘schuw’, vogelverschrikker).
  260 gehuw: hu-geroep.
  262 pijlde: spichtig.
  266 Mahiz: maïs.
  273 grootboffer: grote opschepper.
  281 teergezapte: zachte, sappige.
  282 wampum: kraalschelpen.
123 283 sleet: rukte uit.
  284 bonte kleederen: nl. de geelbruine bladeren die de maïskolf omhullen.
  287 hoogtijd: feest.


Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken