Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

17.

Tigri bɛn prei̯ taki a dɛdɛ. Dą' ala den meti na busi den kɔm lɔntu Tigri. Den kɔm na dɛdɛ-hoso. Wąn Tigri dɛdɛ. Den tak', ‘Mi Tata Tigri dɛdɛ.’ Ma nō, Sɛkrepatu no mąŋ waka, ma krɔi̯pi, a dɛ krɔi̯pi. Nō mō di a luk' ɛ̨ŋ si Tata Tigri, nō mō a bar' na wąn Kromanti tɔngo, a taki,

 
‘Bia, bia, bia,
 
Sɛns' yu dɛ,
 
Yu yɛre suma dɛdɛ,
 
Dąn ɛ̨ŋ bakasei̯ dɛ bro?’

Nō mō Sɛkrepatu taki, ‘Ba, yu sab' są'? Mi 'ɛ go 'a dɔro, go pɩsi.’

 

Sɛkrepatu pina-pina gowɛ. Nō mō Kɔnkɔni si dɑti, Kɔnkɔni taki, ‘Hɛm! Mi Tata Tigri, a hati mi, mi papa Tigri dɛdɛ. Ma mi papa

[pagina 176]
[p. 176]

Tigri 'ɛ dɛdɛ, na hɛm baka hɛm bro.’ Dąn Tigri opo hɛm ai̯, pikinso, a luku dąn, a tapu ɛ̨ŋ ai̯ baka.

 

Bɔfru dɛ krei̯, Dia dɛ krei̯, Tamanwa 'ɛ krei̯. Nō mō ala den meti 'ɛ gowe wą' wą'. Nō mō Hagu drapɛ, 'ɛ bari,

 
‘Bia, bia, bia,
 
Mi yɛre suma dɛdɛ,
 
Ma karakiGa naar voetnoot1 dɛ bro.’

Nō mō Bɔfru pina tak', ‘Yu sab' są'? Mi 'ɛ gowe.’ 'Agu sidǫ' dɛ krei̯ nō mō.

A i tɛm Tigri opo hɛm ai̯, a si ala den meti dɛ gowe. 'Agu wąn sidǫ' dɛ krei̯. Nō mō Tigri hopo na dɛdɛ, a naki wan krapu. Dąn ɛ̨ŋ hanu pasa na ɩni Hagu ai̯. Dąn 'Agu ai̯ watra kɩsi na ɩni na Tigri hanu. Dąn a leki hem, dą i taki, ‘Boi̯, ai̯-watra fō yu swit' sǫ, wɛ, yu meti no!’

 

'A so ala den bus'-meti gowe. A kiri Hagu.

17. Mock Funeral, - Tiger Plays Dead.Ga naar voetnoot3

Tiger was playing [pretending] that he was dead. Then all the animals of the bush gathered around Tiger. They came to the funeral. A Tiger died. They said, ‘Father Tiger is dead.’ But now Tortoise could not walk, but creeping, he crept along. No sooner did he look and see Father Tiger, than he shouted in a KromantiGa naar voetnoot4 language, and he said,

 
‘Bia, bia, bia,
 
As long as you live,
 
Have you heard of a dead person,
 
Whose backside breathed?’

At once Tortoise said, ‘Brother, you know what? I am going outside to urinate.’

Mournfully Tortoise went away. No sooner did Rabbit see that, than the Rabbit said, ‘Hm! Father Tiger, it hurts me [that] my

[pagina 177]
[p. 177]

Father Tiger is dead. But my Father Tiger is dead, [yet] his backside breathes.’ Then Tiger opened his eyes a little, and looked, then he shut his eyes again.

Buffalo was crying, Deer was crying, TamanwaGa naar voetnoot2 was crying. No sooner did all the animals go away one by one, than Hog called out,

 
‘Bia, bia, bia,
 
I hear a person died,
 
But his backsideGa naar voetnoot3 breathes.’

At once Buffalo mournfully said, ‘You know what? I am going away.’ Hog sat down and he wept without stopping.

When Tiger opened his eyes, he saw all the animals were gone. Hog alone sat crying. At once Tiger rose from his death-bed, and he struck a blow. Then his hand went into Hog's eye. Then Hog's tears were caught in Tiger's hand. Then he licked it, and he said, ‘Boy, if your eye-water is so sweet, well, [how must] your meat [be] now!’

And so all the bush animals went away. He killed Hog.

voetnoot1
‘Hagu-tɔngo fō baka-sei̯’.

voetnoot3
Told by 4. Compare, for Sierra Leone (Temne), Cronise and Ward 219-222; Liberia, Bundy 417, No. 16; Ewe, Bassett 213-14 (from Ellis (II), 274-5, No. 3); Fɔ̨, Trautmann 32-33; Dahomey, Herskovits, M. & F. (IV), MS. Nos. 47 and 53; Nigeria (Yoruba), Bouche (II) 226, Frobenius 256, No. 26; E. Nigeria, Mockler-Ferryman, 287-288; Hausa, Tremearne (I) 209-10, No. 6; Gabun, Nassau (I) 13-17, 25-26, 27-30, Nos. 1, 3 and 4; Angola, Chatelaine 187-9, No. 23; Jamaica, Beckwith (II) 65, No. 59c; Bahamas, Parsons (III) 87-89, No. 43 I-III; Santo Domingo, Andrade 291, No. 245. For another Suriname version see Van Cappelle 297-8, No. 3.
voetnoot4
The secret language spoken by those who are possessed by the Kromanti spirit.
voetnoot2
Ant-eater.
voetnoot3
Informant's explanation of ‘karaki’ was ‘hog language for “backside”.’

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken