Skiplinks

  • Tekst
  • Verantwoording en downloads
  • Doorverwijzing en noten
Logo DBNL Ga naar de homepage
Logo DBNL

Hoofdmenu

  • Literatuur & taal
    • Auteurs
    • Beschikbare titels
    • Literatuur
    • Taalkunde
    • Collectie Limburg
    • Collectie Friesland
    • Collectie Suriname
    • Collectie Zuid-Afrika
  • Selecties
    • Collectie jeugdliteratuur
    • Basisbibliotheek
    • Tijdschriften/jaarboeken
    • Naslagwerken
    • Collectie e-books
    • Collectie publiek domein
    • Calendarium
    • Atlas
  • Periode
    • Middeleeuwen
    • Periode 1550-1700
    • Achttiende eeuw
    • Negentiende eeuw
    • Twintigste eeuw
    • Eenentwintigste eeuw
Suriname folk-lore (1936)

Informatie terzijde

Titelpagina van Suriname folk-lore
Afbeelding van Suriname folk-loreToon afbeelding van titelpagina van Suriname folk-lore

  • Verantwoording
  • Inhoudsopgave

Downloads

PDF van tekst (6.38 MB)

XML (1.76 MB)

tekstbestand






Genre

sec - letterkunde
sec - taalkunde

Subgenre

verhalen
liederen/liedjes


© zie Auteursrecht en gebruiksvoorwaarden.

Suriname folk-lore

(1936)–Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits–rechtenstatus Auteursrecht onbekend

Vorige Volgende

56.

Sɛkrepatu naŋga Tigri bɛn dɛ bɩgi mati nąŋga mat' Anąnsi. Dąn Tigri bɛn kiri ala meti tɛ den taki ɛ̨ŋ tɔri. Dąn mat' Anąnsi lɛre mati Sɛkrepatu fō a kąn kiri mati Tigri. A tai̯gi mati Sɛkrepatu, a taki, a mu bai̯ wąn kąką fō ką hɛdɛ, dąn tɛ a dɔro mati Tigri hoso, dąn te mati Tigri aksi hɛm pɛ ɛ̨ŋ dɛ gō, dą' mati Sɛkrepatu mu piki mati Tigri, taki, ‘Mi dɛ go 'a mat' Anąnsi. Mi go ką mi hɛdɛ wiwiri.’ A du so.

 

Dąn, te mati Sɛkrepatu pasa, nō mō mati Tigri taki, ‘Ɛ̨, mati Sɛkrepatu 'ɛ lau̯. A no habi hɛdɛ wiwiri, na soso buba habi. Pɛ ai go ką?’ Dąn a taki so, 'a mat' Tigri wąntɛ fadǫ' dɛdɛ.

 

Odo: Yu no mu luku fō trawąn fō taki tumusi. (Da mati Tigri tek' ɛ̨ŋ nyąm. Mati Tigri obia wroko dɑti, mat' Anąnsi kɔni, na so a lɛre mat' Sɛkrepatu fō meki Tigri kɔm dɛdɛ).

56. Magic Against Gossip.Ga naar voetnoot1

Tortoise and Tiger were great friends of Anansi's. Then Tiger had been killing all animals who gossiped about him. Then friend Anansi taught friend Tortoise how to kill friend Tiger. He said to friend Tortoise, said, he must buy a comb to comb his hair, then when he reaches friend Tiger's house, and when friend Tiger asks him where he is going, then friend Tortoise must answer friend Tiger, say, ‘I am going to friend Anansi. I go to comb my hair.’ He did so.

Then, when friend Tortoise passed, friend Tiger suddenly said, ‘Eh! friend Tortoise is foolish. He has no hair on his head, he has only skin. Where is he going to comb?’ Then as he said this, friend Tiger instantly fell down dead.

Proverb: You must not be on guard against another's talking too much. (So friend Tiger took [found] his food. Friend Tiger's obia worked that: [but] Anansi is cunning, and so he taught friend Tortoise to make Tiger die.)

voetnoot1
Told by 3. Compare Sudan (Mossi), Tauxier (II) 436-7, fable No. 27, (with reference to this same tale collected by Froger, and published in his ‘Étude sur la langue des Mossi’, pp. 242-3).

Vorige Volgende

Footer navigatie

Logo DBNL Logo DBNL

Over DBNL

  • Wat is DBNL?
  • Over ons
  • Selectie- en editieverantwoording

Voor gebruikers

  • Gebruiksvoorwaarden/Terms of Use
  • Informatie voor rechthebbenden
  • Disclaimer
  • Privacy
  • Toegankelijkheid

Contact

  • Contactformulier
  • Veelgestelde vragen
  • Vacatures
Logo DBNL

Partners

Ga naar kb.nl logo KB
Ga naar taalunie.org logo TaalUnie
Ga naar vlaamse-erfgoedbibliotheken.be logo Vlaamse Erfgoedbibliotheken